— Я все, разумеется, расскажу, но сейчас важно схватить самого вора. — Шерлок Зай обернулся к понуро сидящему у столба сурку. — Ну так как, любезнейший, сами скажете, где обретается в данный момент ваш друг енот или нам самим поискать?
— Какой еще енот? — буркнул сурок, отворачиваясь к стене и складывая лапки на груди. — Не знаю я никаких енотов!
— В таком случае это ваше? — постучал тростью Шерлок Зай рядом с горелым тряпьем.
— Не мое. Я его на улице только что подобрал.
— Вместе с маской?
— Да.
— Врете. Всего полчаса назад не было там никакой маски.
— Не вру. Вы сначала докажите, что ее не было.
— А зачем же сжечь пытались?
— Испугался вас. Кто его знает, что это за маска и кто ее тут бросил.
— Тогда зачем же брали?
— А я барахольщик! — нашелся сурок. — Разве это преступление — брать никому ненужное?
— Неубедительно, — мотнул головой Листрейд. — Дорогой Шерлок, вы что-то говорили про ночной разбой в бараке, так вот, мне кажется, я знаю, кто за него ответит.
— Да вы что! — не на шутку перепугался сурок, вставая на четвереньки. — Вы в своем уме?
— Вы пособник и укрыватель, господин Сурик, — презрительно скривил морду Листрейд. — А с такими закон не церемонится!
— Это чистейшей воды оговор! Я этого не делал! — забился на цепи сурок.
— Как говорится, де минимис нон курат лекс[17]! — важно изрек инспектор, стряхивая с шерсти на плечах осевший на нее пепел. — Кто-то должен за это ответить.
Хотя я и был не силен в юриспруденции, но даже на мой взгляд Листрейд слишком буквально понимал суть этого правового принципа, руководствуясь которым судилище отказывалось рассматривать такие пустяковые дела, как кража перепелиного яйца или недоплата в размере пары грошей. Но на сурка таинственная фраза подействовала, словно ушат ледяной воды.
— Нет, не надо меня минимис, и курат тоже не надо! — захныкал он, затравленно сжимаясь в комок. — Я все скажу!
— Давно бы так! — похвалил его Листрейд. — Мы вас слушаем, господин Сурик.
— Что вы хотите узнать?
— Первое — где скрывается настоящий преступник. Второе — где похищенные драгоценности.
— Я ничего не знаю про драгоценности, клянусь! Он их потерял и так и не нашел, — опять захныкал сурок, утирая мордочку мохнатой лапой.
— Опять лжете! — поморщился Листрейд.
— Нет, отчего же! Он говорит правду, — усмехнулся Шерлок Зай.
— Вы в этом уверены? — воззрился на него инспектор.
— Абсолютно. Но к этому вопросу мы еще вернемся.
— Предположим, — согласился с ним Листрейд. — А как же с первым вопросом? — он вновь обернулся к притихшему сурку.
— Вы на нем стоите, — тихо произнес тот.
— Что это значит? — набычился Листрейд. — Опять ваши дурацкие шутки?!
— И в мыслях не было, инспектор! Вы действительно стоите у него на голове.
Листрейд медленно опустил глаза. Он стоял на квадратном люке, ведущем в подпол. Доски люка так хорошо были пригнаны друг к другу, что заметить его, специально не приглядываясь, было практически невозможно.
— М? — переспросил он у сурка.
— Угу, — быстро закивал тот.
— Хорошо, сейчас проверим. Эй, где вы там? — крикнул Листрейд в дверной проем, и в нем почти мгновенно возникли волки. — Поднять и осмотреть, — приказал он волкам, отходя в сторонку.
Волки ринулись к люку и, подцепив его когтями, потянули на себя, но крышка не поддавалась. Похоже, кто-то очень сильный удерживал ее или даже висел на ней. Но волки оказались упертыми и сдаваться не собирались.
Безмолвная борьба продолжалась минут пять. Крышка люка тот приподнималась, то вновь возвращалась на место, но любому здравомыслящему зверю понятно — это не могло продолжаться вечно. Уловив нужный момент, Шерлок Зай стремительно просунул свою трость в образовавшуюся щель и резко провел ей от одного края до другого. Из-под пола раздался вскрик, и крышка неожиданно легко повернулась на петлях.
— У-ух! — выдохнули волки, покатившись кубарем по полу.
И в этот же самый миг из люка выскочил енот, чья шерсть, стоявшая дыбом, кое-где свалялась и была сплошь покрыта пылью и паутиной. Одно его ухо сильно распухло (похоже, именно по нему и попал Шерлок Зай своей универсальной тростью), а левый глаз окружал внушительный синяк (это уже, не иначе как работа гусей). Енот налетел на Листрейда, едва не вынеся его наружу через дверь, потом заметался, натыкаясь на все подряд и петляя меж столбов в поисках пути к бегству, но никак не мог обнаружить его. Волкам как раз хватило этого времени, чтобы вскочить с пола и придавить к нему отчаянно сопротивляющегося енота.
— Скрутили, да? — пыхтел тот, придавленный сидящими на его хребте волками. — Справились? Вдвоем на одного?
— Никак сам Мортиферо Проционе? — воскликнул Листрейд, картинно всплеснув лапами. — Да откуда же вас, дорогой мой, занесло к нам? Никак по братьям своим соскучились, а?
— Поиздевайся мне еще, полицейская ты морда! — натужно засопел енот.
— Ну-ну, зачем же так грубо! Я же всей душой к вам, встречу с братьями хотел организовать.
— Себе организуй, рыжая бестия!
— Вот так всегда, — печально вздохнул Листрейд. — Стараешься для них, а они тебе еще и хамят. Уведите его!