По мне, так это он правильно сделал. Такому зверю не грех и на цепи часок-другой посидеть.
В кабинете Листрейда по случаю поимки опасного преступника и возвращения украденных драгоценностей нашелся стул даже для меня — его принес какой-то угрюмый подчиненный инспектора, в сердцах грохнув им об пол так, что стекла в оконной раме зазвенели. Но я не обиделся на этот вызов. Пусть его. Хотя я не понимал, чем, собственно, вызвал негодование этого зверя. Более опасным нежели стул я счел приказ Листрейда принести нам троим чаю — еще чего доброго вздумает, списав на собственную неловкость, опрокинуть чайник на меня… Но нет, обошлось. Чайник поставили на стол, а чай по чашкам разлил лично инспектор.
Итак, удобно устроившись на стульях с чашками в лапах (крыльях — у кого что есть, разумеется), мы с Листрейдом приготовились услышать очередную захватывающую дух эпопею о торжестве разума над преступным гением. Шерлок Зай, однако, не слишком торопился, помешивая серебряной ложечкой чай и своим молчанием подогревая наш всевозрастающий интерес.
— В общем, что бы вы ни думали, распутать это дело оказалось не очень сложно, — скромно начал Шерлок Зай, вынимая ложечку из чашки и кладя ее на край стола рядом с собой.
— Ваша скромность делает вам честь, дорогой Шерлок Зай, — заметил Листрейд. — Но все же, как вам удалось расследовать это дело за столь короткий срок?
— Довольно просто на самом деле. — Шерлок Зай сделал осторожный глоток горячего чая. — Все, можно сказать, прояснялось по ходу расследования само собой, без особого моего участия. А началось все с сомнений насчет кражи в зерновой лавке. Мне сразу показалось довольно необычным, что такие два совершенно не схожих между собой преступления произошли практически одновременно, вернее, одно за другим: В одном случае украдены, как вы сообщили нам, пара мешочком зерна — нонсенс, согласитесь! — а в другом дорогие украшения на очень значительную сумму. И мне пришло в голову, что первая кража могла быть отвлекающим маневром.
— Вы хотите сказать, вор или его сообщник специально устроил это, чтобы отвлечь внимание присутствующих в тот момент на рынке, включая и господина Микако, и совершить главную кражу, ради которой все это и было затеяно? — уточнил инспектор, слишком громко гремя ложкой, что свидетельствовало о его сильном волнении.
— Именно, инспектор! В данном случае все было спланировано идеально, и преступление наверняка увенчалось бы успехом, не попадись навстречу вору братья Хуси.
— Ох уж мне эти веселые гуси, — удрученно покачал головой Листрейд. — Кстати, они так и не соизволили принести извинения за нанесенный мне ущерб!
— На вашем месте, — вставил я, откашлявшись, — я бы отпустил им вину. Насколько я понимаю, если бы не они, то драгоценности могли сгинуть в неизвестном направлении.
— Мой друг прав, — согласился со мной Шерлок Зай. — Братья Хуси невольно сыграли с вором довольно злую шутку. Почище того, что случилось с вами.
— Что вы имеете в виду? — удивился Листрейд, даже перестав греметь ложечкой, вытащил ее из чашки и зачем-то облизнул.
— Вы в тот день оказались не единственным зверем, потерпевшим моральный и физический урон от Белого и Серого. Вору случилось наткнуться на братьев в тот самый момент, когда те, следуя задами лавок, несли ящик со спиртным в кабак, а вор пытался скрыться с украденными подвесками. Налетев на гусей, вор обронил подвески, а гуси — ящик. Две бутылки разбились — их осколки мы с моим другом Уотерсоном обнаружили утром на месте стычки, — а подвески по чистой случайности угодили в одну из бутылок. Но это выяснилось гораздо позже. Вор, как рассказали братья Хуси, вместо того чтобы принести извинения, полез в ящик и начал копаться в нем. Гусям это не понравилось, и один из них попытался оттащить нахала от ящика за хвост, но тот решил оказать сопротивление, за что и заработал кулаком в глаз.
— Мда-а! — протянул инспектор, поглаживая забинтованную лапу. — Хотя еноту, надо признать, тоже досталось… Значит, от Хуси вы и узнали о личности грабителя?
— Вовсе нет. Братья Хуси сообщили мне, что морду нахала скрывала резиновая маска волка, а его ноги и хвост были замотаны тряпками. Оно и понятно: маска позволяла скрыть истинную внешность грабителя; тряпки на лапах избавляли его от необходимости думать об оставленных на глинистой влажной почве следах, а замотанный хвост — это попытка скрыть свой отличительный признак. Помните заколку, которую вы мне показывали вчера?
— Да, разумеется.