Волки заломили лапы еноту, приподняли его над полом и потащили вон. Инспектор тем временем собрал улики, валявшиеся на полу, упаковал их в мешок и вернулся к Шерлоку Заю.
— Так что же с драгоценностями?
— Ах, с ними! — Шерлок Зай задумчиво почесал когтем меж ушей. — Проще простого, дорогой Листрейд. Не припомните, где вы вчера так неудачно упали, на чем-то таком поскользнувшись?
— У овощного ларька. Но я не совсем понимаю… — растерялся Листрейд.
— Хе-хе, — гундосо закхекал сурок. — Зрелище еще то было!
— А ты помалкивай, — прорычал сквозь зубы Листрейд, сжимая кулаки, и сурок испуганно затих. — Так что же? — вернулся он к прерванной теме.
— Пойдемте вместе взглянем на это место.
— Если вам это доставит удовольствие, — надул щеки инспектор.
— Мне почему-то кажется, это доставит удовольствие скорее вам, нежели мне, — загадочно произнес Шерлок Зай, первым выходя в выломанную вместе с петлями дверь.
— А я? — крикнул им вслед сурок.
— А вы посидите пока здесь, — зло бросил ему инспектор и вышел вторым; я заковылял следом за ними.
Идти пришлось совсем недалеко. Овощная лавка располагалась в том же ряду между ювелирной и зерновой, ближе к последней. Давленные овощи уже успели убрать, хотя от них на земле до сих пор осталось обширное буро-зеленое пятно. Лоток был заменен или аккуратно починен, а тяжелый деревянный навес подпирала новая, более толстая палка. Похоже, торговец вовсе не был уверен, что подобное вчерашнему не повторится.
Издалека завидев шагающего в направлении его лавки инспектора в сопровождении еще двоих, бедный торговец, любовно опрыскивающий в данный момент овощи из ручного пульверизатора, бросил его и поспешил загородить прилавок своим тучным черно-белым телом, при этом широко расставив лапы в стороны. Фамилия его была Папандоус, как звали — я, честно говоря, не в курсе. Да и никогда не интересовался, если честно.
— Что вашья йеще от меня нужно, инспьектор? — на ломанном зверином спросил перепуганный панда. — Вашья йявно мало того, что натворить вчьера?
— Успокойтесь, господин Папандоус, — вежливо произнес Листрейд. — Вы же знаете, я вовсе был не виноват.
— Мойя не хочьет разбираться, кто был виноват. Мойя хочьет спокойно торговать, а вы мне мешьять и портьить товар!
— Я не собираюсь ничего вам портить, господин Папандоус! — с нажимом произнес Листрейд, едва сдерживаясь. — Мы всего лишь хотим осмотреть место, где произошел вчерашний инцидент.
— Смотреть? — заколебался торговец, мучаясь сомнениями. — Хорошьё, только прошью, ничьего не трогать, не ломать.
— Да не собираюсь я ничего ломать! — не вытерпел подобного к себе отношения Листрейд, наступая на торговца, чьи белые пятна еще больше побелели при виде взбешенного инспектора.
— Успокойтесь, дорогой Листрейд! — Шерлок Зай насилу оттащил комиссара от лотка. — Давайте, наконец, займемся тем, для чего мы сюда пришли.
— Да-да, вы как всегда правы, — гневно поджал челюсти Листрейд, напоследок окатив бедного притихшего торговца ледяным взглядом. — Итак, это произошло здесь, — указал он лапой на место несколько правее лотка. — Я стоял там, а эти пропойцы — чтоб их черти побрали! — шли оттуда, — коготь Листрейда указал в сторону кабака.
— Понятно, — кивнул Шерлок Зай. — Насколько я припоминаю цепь событий, один из них упал и ухватил вас за нижнюю лапу, отчего вы обрушились на лоток.
— Все именно так и было. Но я бы не упал, не подвернись мне под ноги эта проклятая бутылка! Кстати, вон и она, — указал Листрейд на бутыль желтоватого стекла, валяющуюся в траве у самой стены овощной лавки.
— Эта? — Шерлок Зай, подойдя к бутылке, наклонился и поднял ее.
— Именно она. Проклятая бутылка! — с чувством произнес Листрейд.
— В таком случае, дорогой Листрейд, взгляните, что в ней есть, — протянул Шерлок Зай бутылку инспектору.
— И не подумаю! — загородился лапой тот. — Что в ней может быть, кроме остатков вонючего самогона?
— А вы все-таки приглядитесь повнимательнее, — продолжал настаивать Шерлок Зай и поднял бутыль так, что солнечный свет, пройдя сквозь нее, ярко сверкнул, отразившись в глазах Листрейда.
— Бог мой! — Листрейд порывисто выхватил из лап Шерлока Зая бутыль и вгляделся в остатки мутной жидкости. На самом дне бутыли колыхались три золотые подвески, весело посверкивая ограненными алмазами. — Этого не может быть! Но как? Как это возможно? — уставился он на Шерлока Зая, пораженный до самых кончиков бакенбард. — Вы гений? Или провидец? Кто вы?
— Успокойтесь, дорогой Листрейд, — несколько смутился Шерлок Зай, — я всего лишь скромный сыщик, наделенный умением все подмечать и анализировать факты.
— Нет, вы — гений! Подумать только, найти пропажу в течение нескольких часов и помочь схватить преступников!
— Ну-ну, будет вам, инспектор. Пойдемте, а то уже народ начинает собираться. Неудобно как-то…
— Да-да, вы правы, дорогой Шерлок! — Листрейд крепко прижал к груди бутыль с сокровищами, словно дорогое дитя, и заспешил с площади в полицейский участок, на радостях совершенно позабыв про прикованного к столбу в собственной лавке сурка.