— А как же может быть иначе! Только для этого пришлось перевернуть весь лес с лап на уши. И как вы думаете, где его удалось обнаружить? — Листрейд сделал эффектную паузу, откинувшись назад. — Беглец отыскался в заброшенной медвежьей берлоге, заваленной камнем!
— Убийство? — насторожился Шерлок Зай.
— Вовсе нет! Следствие квалифицировало это как смерть по неосторожности.
— В каком смысле? — Шерлок Зай был настолько поражен, что застыл с оладьей в лапе, не донеся ее до пасти.
— В самом что ни на есть прямом, коллега, — усмехнулся Листрейд, подливая себе еще сметаны. — Камень-то закупорил выход из берлоги изнутри.
— Невероятно! — взмахнул оладьей Шерлок Зай, отчего в мою сторону полетели масло и тертая морковь, заляпав мне грудь. Но мой друг ничего не заметил, а я решил его не тревожить из-за подобного пустяка. — Вы меня изрядно заинтриговали, инспектор. Как же это произошло?
— Как установило следствие, козел находился внутри, когда огромный круглый валун, вывалившись из дальней стены, покатился по наклонному полу берлоги и воткнулся точнехонько в дыру, закупорив собой выход. Вследствие этого наступила смерть. В общей сложности он пролежал там три года.
— Три года! — воскликнул Шерлок Зай, сраженный наповал столь грозным ударом судьбы по бедному козлику. — Верно, вы обнаружили его скелет?
— Именно что! Скелет принадлежал козлу.
— Вы в этом уверены, инспектор?
— Абсолютно. Мои эксперты…
Ох, лучше бы он молчал насчет своих экспертов. У Шерлока Зая в тот же миг шерсть на загривке встала дыбом, а уши — торчком.
— Но дело даже не в них, — махнул лапой Листрейд, похоже, правильно интерпретировавший реакцию сыщика на неосторожно оброненную фразу. — На рогах животного, которые действительно принадлежат козлу, обнаружена отметина, в точности совпадающая с описанием, предоставленным бабушкой: на левом роге имеется небольшой косой пропил, полученный козликом еще в детстве при попытке боднуть работающий точильный круг.
— Какой ужас! — воскликнул я невольно, ярко представив себе эту картину. Каким же надо быть, простите, ослом (никого не хотел обидеть!), чтобы кидаться на подобную штуку головой? Впрочем, я не козел, и не мне судить об их пристрастиях и привычках. Вполне вероятно, для них в бодании точильных кругов есть какой-то высший смысл. Или они таким образом затачивают рога?
— Полностью с вами согласен, коллега, — кивнул мне Листрейд. — Но это уже неважно. Главное, мне наконец-то удалось сбросить с шеи это ненавистное дело, тянувшее на дно нашу статистику раскрываемости, — закончил он, возвращаясь к прерванной трапезе.
— Я искренне рад за вас, инспектор, — сказал Шерлок Зай. — А скажите, не могли бы мы с моим другом взглянуть на эти кости?
Фу, какая гадость! Мне тут же расхотелось есть, и я отодвинул от себя тарелку, полную ботвы, фаршированной отрубями. Нельзя же говорить о таких вещах за столом, в самом деле! Но, похоже, это произвело отрицательное впечатление только на меня. Листрейд и Шерлок Зай как ни в чем не бывало продолжали уплетать свой обед.
— Хм-м, — нахмурил лоб Листрейд, явно терзаемый сомнениями. — Дорогой Шерлок, меня пугает ваше выражение морды.
— Отчего же, смею спросить? — искренне удивился тот.
— Именно такое же было у вас в прошлый раз, когда вы разнесли в пух и прах одно из моих дел, не оставив от него камня на камне.
— Но ведь вы тогда даже в выигрыше, насколько мне помнится, остались? — Шерлок Зай изобразил на морде хитрющую улыбку.
— Да, но скольких нервов мне это стоило, смею заметить!
— Успокойтесь, дорогой друг. Я вовсе не собираюсь чинить разорение очередной воздвигнутой вами крепости, — заверил его Шерлок Зай. — Это дело вызывает у меня, так сказать, исключительно спортивный интерес. А глупые козлы, сбегающие из дому, признаться, вовсе не вписываются в круг моих интересов.
— В таком случае, — немного времени поразмыслив, произнес Листрейд, — не вижу к этому препятствий. Если хотите, мы можем пройти в хранилище прямо сейчас.
— С превеликим удовольствием! — обрадовано воскликнул Шерлок Зай, по-быстрому разбираясь с остатками оладьев.
Что же касается меня, так мне вовсе не улыбалось тащиться по жаре невесть куда и, тем более, пялиться на бренные остатки какого-то паршивого бестолкового козла. Но разве я мог отговорить Шерлока Зая от этой затеи, когда та уже втемяшилась ему в голову…
Помещение, в которое нас провел Листрейд, представляло собой подобие погреба, только огромных размеров. Было в нем достаточно прохладно, если не сказать морозно, что, впрочем, после уличного нестерпимого зноя могло показаться крайне приятным. Я говорю «могло», поскольку обстановка помещения нисколько не способствовала получению удовольствий. Мало того, что здесь отвратительно пахло, так еще нас окружало невообразимое количество крайне неприглядных останков зверей и птиц — зрелище, надо признать, не для слабонервных. Шерлоку Заю, как я отметил про себя, тоже было не по себе, но он мужественно держался. А вот Листрейд чувствовал себя здесь, похоже, абсолютно свободно — наверное, сказывалась привычка.