Пока мы с Шерлоком Заем топтались у самого входа, не решаясь пройти вглубь помещения, Листрейд под предводительством старого эксперта-скунса исчез где-то меж стеллажей и вскоре вернулся, таща в лапах огромный мешок. Подойдя к столу, установленному неподалеку от входа, инспектор водрузил на него свою ношу и, развязав тесемку с номерной биркой, раскрыл его.
Мне стало еще более дурно, к горлу подкатила тошнота, но я попытался взять себя в крылья и глубоко вдохнул. Зря я это, конечно, сделал — сами понимаете, почему. Мне стало еще хуже; я сглотнул, прикрыв нос платком. Вроде бы помогло и даже немного отпустило. Хотелось бежать из этого страшного места без оглядки, но выдавать свою слабость мне не хотелось, и я, вслед за Шерлоком Заем, заметно оживившимся, проследовал к столу.
Ну, что могу сказать: кости, потемневшие, без кусочка плоти — ребра, позвоночник, таз, копыта и… череп — длинный, с темными провалами глазниц, которыми тот слепо и как-то недобро взирал на потревоживших его покой пришельцев. Еще у черепа наличествовали страшные черные зубы, похожие на пеньки, и обломанными у самого основания рогами. Рога лежали рядом, длинные, широкие, с неровными сколами внизу. Зрелище пугающее и завораживающее одновременно. А вот и метка, о которой говорил Листрейд — не очень глубокий пропил наискось.
Вдоволь насмотревшись, я отошел к выходу и отвернулся, делая вид, будто разглядываю стеллаж с неведомыми мне инструментами. На самом деле мне не терпелось поскорее убраться из этого царства смерти на волю, туда, где царит жизнь, полная движения и дивных ароматов, и где можно сделать глоток свежего, пусть даже и обжигающего легкие раскаленного воздуха.
Мой друг, напротив, не особо торопился покинуть это негостеприимное место. Он, воспользовавшись любезно предложенными ему огромными щипцами, долго ворочал кости, приглядываясь к ним, особо к черепу и рогам. При этом Шерлок Зай хмурился, шевелил ушами, а верхняя губа его подергивалась, выражая его крайнюю заинтересованность. Что могло так заинтересовать его в этих костях, я не в силах был понять. Зато скунс и Листрейд следили за его действиями с некоторым подозрением и, как мне показалось, нервозностью и опаской. Возможно, я и ошибался на их счет, но было что-то в глазах инспектора и эксперта эдакое, наводящее именно на эту мысль.
Наконец весь этот кошмар закончился, и мы покинули склеп, поднявшись в показавшийся мне довольно уютным и привлекательным кабинет инспектора, где я наконец вновь обрел душевное равновесие.
— Вы удовлетворены, дорогой Шерлок? — спросил Листрейд, присаживаясь на краешек своего стола и скрещивая лапы.
— Вполне, — коротко отозвался тот, в непонятном мне волнении раскуривая трубку. — Инспектор, а где находится та пещера, в которой был обнаружен козлик… вернее, то, что от него осталось?
— Хотите и ее осмотреть? — Листрейд, снедаемый неясными подозрением, скосил вбок нижнюю челюсть.
— Исключительно ради любопытства, — поспешно заверил его мой друг.
— Ну что ж, — сдался после некоторых колебаний инспектор. — Пещера находится в юго-западном округе, у подножия холмов. К ней почти вплотную примыкают моховые болота.
— Кажется, я знаю, какое место вы имеете в виду. — Шерлок Зай вставил в пасть чубук и попыхал трубкой.
— Не ошибетесь. Рядом с берлогой растет преогромный куст колючки, а по обе стороны ее стоят две высоченные сосны.
— Понятно. Думаю, мы без труда отыщем его. Спасибо вам, что позволили взглянуть на останки.
— Да было бы за что благодарить, — махнул лапой Листрейд. — Сущая безделица!
— Скажите, инспектор, — не вытерпел я, задав вопрос, который мучил меня уже довольно продолжительное время, — как этот ваш работник может там находиться так долго без ущерба для собственного здоровья?
— Вы имеете в виду дурной запах? — уставился на меня своими рыжими глазами Листрейд. — Так это, дорогой Кряк, его работа. Он ведь патологоанатом, и уже порядком освоился там. К тому же сомневаюсь, будто это амбре может нанести какой-либо ущерб его нюху.
— Почему вы так считаете?
— Я, конечно, ничем не хочу обидеть его, но вы же видели, кто он.
До меня, признаюсь честно, не сразу дошло, что имеет в виду Листрейд — иногда со мной это случается, прямо как у жирафа. Право, личность, вернее, суть патологоанатома действительно как нельзя лучше подходила к амбре, царящему в склепе. Сам лично я со скунсами не имел дела, но те, кто попался им в самый неподходящий момент, уверяли, что никогда в жизни не обоняли ничего более омерзительного.
— Кхе! — кашлянул я в кулак, пряча улыбку. — Похоже, на этот раз вы правы, инспектор.
— На этот раз? — удивленно переспросил Листрейд. — Что вы имеете в виду, господин Кряк?
— Ну… это всего лишь оборот речи и ничего более, дорогой Листрейд, — после некоторой заминки нашелся я.
— Ах, оборот! — успокоился инспектор. — Я еще чем-то могу помочь господам?
— Нет, мы и так порядочно отняли у вас времени. — Шерлок Зай вынул трубку из пасти и протянул лапу, которую инспектор с удовольствием пожал.
— Какие пустяки, право! — довольно проурчал он на прощание. — Обращайтесь, если что.