Почему автор (или редактор) четвертого евангелия явно стремился сохранить личность «любимого ученика» Иисуса в секрете, что вообще нехарактерно для других евангелий? Ответ напрашивается сам собой: во-первых, этот ученик был чрезвычайно важной фигурой в истории их общины, и, во-вторых, четвертое евангелие изначально сильно смущало «ортодоксальных» христиан — не потому ли над ним пришлось так много «поработать» редакторам при создании церковного канона?.. Так или иначе, но Мария Магдалина, в отличие от большинства апостолов, не предала Учителя и до конца осталась верной Ему. Когда остальные апостолы ушли от креста — она осталась.
Согласно Раймонду Е. Брауну, только писатели гностических евангелий находились под влиянием образа Марии Магдалины как незаурядной провозвестницы Воскресшего Христа. Этот образ Марии Магдалины вдохновил писателей-гностиков сделать ее учеником, которого Иисус любил больше всех и основным приемником откровений после воскресения. Иными словами, писатели-гностики зародили традицию, представляющую Марию Магдалину в качестве любимого ученика Иисуса, возможно, в ответ на то, что они прочитали в четвертом евангелии.
Заменяя Марию Магдалину анонимным «любимым учеником», редакторы четвертого евангелия, тем не менее, не могли замолчать присутствие Марии у подножия Креста, у опустевшей могилы Иисуса и в качестве первого свидетеля его воскресения просто потому, что это было известно большинству раннехристианских общин. Но поскольку редактор четвертого евангелия стремился представить «любимого ученика» основателем главной христианской общины и очевидцем самых важных событий, то церкви пришлось пойти на явный подлог, поместив его рядом с реальной свидетельницей именно в ключевых местах рассказа — на Голгофе и у могилы Иисуса.
Тем более становится абсурдным сокрытие в отредактированном тексте четвертого евангелия имени «любимого ученика». Всё это весьма красноречиво: явно подделывая текст в ключевых местах истории, редактор прибег к простому обманному фокусу: сделал Марию Магдалину и любимого ученика двумя разными людьми, одновременно появляющимися в одном и том же месте и в то же самое время. Читатель, тонко чувствующий текст, не может не почувствовать явных структурных изменений, изъянов, несообразностей, даже явных «подчисток» именно в вышеперечисленных местах «Евангелия от Иоанна»… Вчитайтесь в текст сами (Ин. 19:25–26):
При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина. Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит…
В первом предложении (стих 25) мы видим перечень женщин, стоявших у Креста Иисуса. Во втором предложении (стих 26) неожиданно появляется «ученик, которого любил (Иисус)», естественный в этом контексте лишь при условии, что им является одна из указанных женщин…
Ситуацию проясняет «Евангелие от Филиппа», в котором прямо сказано:
Трое шли с Господом все время. Мария, Его мать, и ее сестра, и Магдалина, та, которую называли его спутницей [жизни]. Ибо Мария — его сестра, и его мать, и его спутница.
Нужны ли дополнительные комментарии особенно в свете важной фразы, характеризующей Марию Магдалину как
Комментаторы четвертого евангелия отметили превосходство «любимого ученика» над Петром в ряде описанных эпизодов. Но отношения между Петром и «любимым учеником» весьма похожи на отношения между Петром и Марией Магдалиной в собрании папирусов библиотеки Наг-Хаммади. Так, «Евангелие от Марии Магдалины» изображает Петра ревнующим к тем откровениям, которые Магдалина получила от воскресшего Христа. В «Евангелии от Филиппа» отношения между Иисусом и Марией Магдалиной контрастируют с его отношениями с остальными учениками. Смещение апостола Петра на задний план по сравнению с Марией Магдалиной также встречается в «Евангелии от Египтян» и в «Пистис Софии». Всё это также наводит на мысль о том, что редактор четвертого евангелия превратил Марию Магдалину в безымянного ученика мужского пола, сохранив лейтмотив отношений между этим учеником и Петром.
Возможно, при редактировании этого евангелия были использованы слова самого Иисуса, приведенные в другом папирусе — «Евангелии от Фомы». Вот эти слова: «Вы сделаете женское как мужское», но они использованы вне контекста с фразой, действительно произнесенной Христом.