Кусок не лез в горло, и Энтони угрюмо крутил в руке вилку, краем глаза поглядывая за Элизабет, столь же неохотно передвигающей по своей тарелке ломтики картофеля. Он должен был найти способ извиниться, но под пристальными взорами достопочтенной публики сделать это было решительно невозможно. Будет ли у него шанс урвать хоть минуту уединения между окончанием ужина и началом второго отделения танцев или придется ждать до последнего, надеясь, что после бесконечного котильона Лиз еще обратит внимание на незадачливого жениха, а не устанет так, что сочтет возможным лишь удалиться в свои покои, оставив примирение до лучших времен?
Он свихнется за эти сутки!
— Лиз!..
Одно неловкое движение — и перчатка упала с ее колен на пол. Энтони немедля наклонился за ней и, когда возвращал, на мгновение коснулся пальцев Элизабет. Она быстро пожала его руку, маскируя снова пробравшийся на ее щеки румянец нежной признательностью.
— Я сделаю все, что вы простите! — выдохнул Энтони. — Вы тысячу раз правы, а я просто самовлюбленный болван, не видящий дальше своего носа! Элизабет…
— После польки я пропущу пару танцев, — глядя в тарелку, прошептала она. — Сошлюсь на усталость и отправлюсь отдыхать в какой-нибудь тихий уголок.
Надеюсь, вы сочтете возможным поухаживать за мной в минуты моей слабости?
Ох уж этот лукавый тон, означавший, что Энтони прощен и что Элизабет снова доверяет ему, как никому другому! Для Энтони он стал предвестником скорого блаженства, от которого не отказываются.
— Если сочтете возможным вы, я буду ухаживать за вами до своего последнего вздоха! — пылко признался он, и только осуждающее восклицание миссис Бенсон удержало его от новой авантюры.
Глава тридцать пятая: Как разозлить джентльмена (продолжение)
После ужина Ребекка засобиралась домой, и Энтони решил пропустить первый танец, чтобы убедиться, что обещавший ее встретить мистер Хантер сдержал слово. Особых поводов сомневаться в этом у Энтони не было, однако он почувствовал облегчение, заметив знакомую фигуру возле самых ноблхосских ворот.
— Ники! — радостно бросилась к нему Ребекка. Тот приобнял ее за плечи и чуть отодвинул назад, словно защищая от Энтони.
— Могу я забрать Бекки? — сдержанно, однако с читаемым недовольством спросил он, и Энтони подумал, что мистер Хантер стоял здесь, вероятно, с самого начала бала в терпеливом ожидании возлюбленной и в непременных сомнениях относительно ее появления раньше утра. Вероятно, проклял себя не один десяток раз за согласие отпустить ее на это мероприятие, однако само это решение рисовало перед Энтони в лице Николаса Пантера образ доброго, справедливого и понимающего человека, заставляя поверить в серьезность его намерений по отношению к Ребекке. И все же Энтони, вопреки такому мнению, не собирался брать обратно данное Элизабет слово выяснить этот момент наверняка.
— Разумеется, — кивнул он и указал на стоявший у крыльца экипаж. Однако Николас Хантер покачал головой и заметил, что мистеру Риду не стоит беспокоиться, ибо они с Бекки отлично дойдут до Кловерхилла пешком. Но с этим Энтони был никак не согласен. — Мисс Флетчер утомилась, — сказал он, — а тропа через Квантокские холмы темна и неровна. Умерьте вашу гордость и позвольте Ребекке воспользоваться любезностью хозяина Ноблхоса, предоставившего в ее распоряжение собственную коляску.
Ребекка с такой кротостью заглянула в глаза возлюбленного, что у Энтони не было никаких сомнений в принятии ею любого его решения. Но, кажется, именно этот взгляд, а вовсе не слова мистера Рида заставили Николаса подчиниться голосу разума и принять предложение, согласившись также составить мисс Флетчер компанию в экипаже. И Энтони столь высоко оценил эту покорность, что перед самым их отъездом снова взял слово:
— Надеюсь, мисс Флетчер, мистеру Хантеру удастся изгнать из ваших глаз тоску, не покидающую их весь вечер, — сказал он. — Джентльмены были очень расстроены вашими отказами с ними танцевать, однако верю, что сами вы не станете жалеть о решении оказать своим посещением честь родственнику и его невесте.
Ребекка тотчас принялась заверять его, что прекрасно провела время, однако неискренние нотки в ее голосе, на которые Энтони рассчитывал и которым явно поверил Николас, привели того в читаемый восторг, не подвластный выдержке.
— Тут… это… — напоследок заметил мистер Хантер. — Джозеф почти вслед за вами ушел. Куда — не сказал. Но, мне кажется, я пару раз видел его силуэт у освещенных окон. Может, и зря сказал…
Энтони покачал головой: кого высматривал его юный друг, он знал без подсказки, и это были не лорд и леди Артмут. А потому, вместо того чтобы вернуться в дом, он направился по его периметру, высматривая у окон знакомую вихрастую голову, и аккурат возле столовой он ее заметил.
Джозеф столь увлеченно вглядывался в щель, образовавшуюся между двух неплотно закрытых портьер, что не услышал легких шагов, а потому испуганно подскочил, когда Энтони без всяких церемоний схватил его за ухо.