Читаем Занимательно о русском языке. Пособие для учителя полностью

Но при замене придаточного предложения причастным оборотом или при обратной замене надо быть осторожным, чтобы не получилось искажения смысла. Так, заменяя предложение Мчались лошади казаков, покрытые пеной предложением Мчались лошади казаков, которые были покрыты пеной, мы создаем двусмысленность (кто был покрыт пеной?).

А как вы отнесетесь к такой замене: коровы, которых отправляют на убой — коровы, отправляющиеся на убой?


«Умерщвление произошло по причине утонутия».

Как вы понимаете предложение: «На собрании обсуждался вопрос о повышении дисциплины»? О чем идет речь: дисциплина повысилась, повышается, должна быть повышена? Неясность связана с тем, что отглагольное существительное повышение, как и другие подобные образования, лишено категории времени, вида, залога, а отсюда и неясность значения. Ср.: возвращение мальчика (он сам вернулся или его вернули?). Поэтому, хотя отглагольные существительные широко используются как термины в языке науки и техники (ощущение, представление, суждение; сложение, вычитание, деление, умножение; согласование, управление, примыкание; взыскание, оправдание, осуждение и т. д.), при их использовании необходимо следить, не возникает ли в отдельных случаях двузначность или неясность.

Иногда встречаются искусственные образования, созданные по определенной модели, но не принятые в общелитературном языке. Представим себе такое сочетание: «Разутие ноги и вынутие ее из сапога». Вряд ли вы его одобрите, и будете правы: уж очень оно звучит по-канцелярски. Не случайно подобные образования используются писателями, пародирующими канцелярскую речь. Например: Без какового соглашения оная свинья никоим бы образом не могла быть допущенною к утащению бумаги (Гоголь); Равным образом воспрещается выколотив глаза, откушение носа… отнятие головы (Салтыков-Щедрин); влетение и разбитие стекол вороною (Писемский); Умерщвление произошло по причине утонутия (Чехов).


Упражнение. Если вы хотите выступить в роли редактора, то исправьте приводимые ниже предложения; укажите характер ошибки.

1. Южные фрукты нового урожая, отправляющиеся в столицу, скоро прибудут на место назначения. 2. Сделанные доклады в литературном кружке свидетельствуют о начитанности учеников. 3. Первый, прочитающий эту книгу, расскажет ее содержание. 4. Юноша готов совершить поступок, заслуживший бы одобрение товарищей. 5. Сочинение, написанное на интересную тему и которое полностью ее раскрыло, получило высокую оценку. 6. Выключайте напрасно горящий свет, берегя электроэнергию. 7. Подъезжая к реке, мы остановили лошадей, соскочили на землю и, быстро раздевшись, бросились в воду. 8. Проходя по улице, мне встретился школьный товарищ. 9. Мальчик добился пересиления чувства страха. 10. В пылу борьбы противник допустил случайное выколотие глаза.


Лодка, к счастью, пошла ко дну на неглубоком месте.

Как известно, вводные слова не являются членами предложения. Значит ли это, что они как бы лишние слова, непрошеные гости? Отнюдь нет: они придают предложению важные смысловые оттенки. Покажите это при разборе приводимых ниже предложений.

1. Сестра волновалась меньше всех. 2. К счастью, сестра волновалась меньше всех. 3. Сестра, кажется, волновалась меньше всех. 4. Сестра, конечно, волновалась меньше всех. 5. По словам брата, сестра волновалась меньше всех. 6. Сестра, напротив, волновалась меньше всех. 7. Словом, сестра волновалась меньше всех. 8. Сестра, по правде говоря, волновалась меньше всех. 9. Сестра, поверишь ли, волновалась меньше всех. 10. Сестра, по своему обыкновению, волновалась меньше всех.

Имеет значение и место, занимаемое вводным словом в составе предложения. Приведенное в заголовке предложение должно было бы иметь такой вид: Лодка пошла ко дну, к счастью, на неглубоком месте.


Значит, так сказать, ну, вообще…

Перед нами так называемые слова-паразиты, нередко встречающиеся в недостаточно отработанной в литературном отношении речи, не несущие никакой смысловой нагрузки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки