Читаем Занимательно о русском языке. Пособие для учителя полностью

Как разбирать предложение: Я слишком был счастлив, чтобы хранить в сердце чувство неприязненности (Пушкин)? — Придаточное предложение имеет здесь в качестве соотносительного слова в главном предложении наречие меры слишком (образуется сочетание слишком — чтобы, указывающее на предельную меру или степень признака, действия, состояния). Такие предложения рассматриваются как разновидность придаточных меры и степени (в какой мере я был счастлив?). Ср.: Я слишком уважаю вас, чтобы лукавить (Тургенев); И он был слишком большой и темно одет, чтобы незаметно переползти по снегу (Фадеев).

Сложноподчиненным или сложносочиненным следует считать предложение: Было ли так на самом деле или нет, только я больше этим не интересовался? — Предложение это сложноподчиненное. Это видно из того, что первая часть в нем несамостоятельна (ср.: Было ли так на самом деле или нет — он этого не сообщил, где то же предложение выступает в роли придаточного). Затруднения при разборе приведенного в вопросе предложения вызваны отчасти тем, что слово только выступает здесь в необычной для него роли противительного союза, отчасти тем, что между обеими частями сложного предложения пропущено какое-то связующее звено, например: Было ли так на самом деле или нет — не знаю (неизвестно, не помню), только я больше этим не интересовался. Таким образом, противопоставление только (в значении «но») относится не к придаточному предложению, а к опущенному главному при нем. Придаточное здесь изъяснительное, что подтверждается наличием во второй части слова этим (не интересовался этим, т. е. тем, было ли так на самом деле или нет).

Как разбирать предложение: Чем на мост нам идти, поищем лучше броду (Крылов)? Можно ли в нем придаточное рассматривать как изъяснительное, отвечающее на падежный вопрос вместо чего? — Придаточные изъяснительные относятся к сказуемому главного предложения или к другому глагольному слову, способному иметь при себе объект. Хотя в нашем предложении, действительно, можно поставить к придаточному вопрос вместо чего?, но отношения здесь не такие, как, например, в предложении: Вместо шубы надел пальто, со значением замещения одного объекта другим, а имеется в виду сопоставление, вернее — противопоставление двух действий; придаточное предложение относится ко всему главному и прикреплено с помощью сравнительного союза к наречию в сравнительной степени лучше; союз чем в этой конструкции употребляется с неопределенной формой глагола. Ср.: Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться? (Крылов). Придаточное предложение указывает, чему противопоставляется содержание главного предложения или что следует предпочесть тому, о чем говорится в главном предложении. Такие придаточные ближе всего стоят к придаточным сравнительным («отвергнутое» сравнение).

Как разбирать предложение: Участники хора остаются на репетиции, тогда как другие ученики идут домой? Нет ли здесь придаточного времени? — Смысл предложения не в том, что одни остаются в то время, когда другие уходят, а в том, что одни остаются, а другие уходят. Иными словами, связь между обеими частями сложного предложения ближе к сочинительной, чем к подчинительной, и можно говорить о переходном случае от подчинения к сочинению. Согласно другой точке зрения, сложные союзы тогда как, в то время как, между тем как присоединяют придаточные сопоставительные, например: Сверх того, она умеет читать и писать, тогда как Марья Порфирьевна совершенно безграмотна (Салтыков-Щедрин); Она Алексея еще не видала, между тем как все молодые соседки только об нем и говорили (Пушкин); В то время как у Шацкого экзамены начались с десятого марта, у Карташева они должны были начаться в мае (Гарин-Михайловский).

Какой вид придаточного в сложноподчиненном предложении: А он, мятежный, просит бури, как будто в бурях есть покой (Лермонтов)? — Здесь придаточное сравнительное: союз как будто обозначает «как если бы» и употребляется при сравнении с тем, что не соответствует действительности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки