Читаем Западноевропейская поэзия XX века полностью

ДИАЛОГ МЕЖДУ ПОЭТОМ И СМЕРТЬЮ

Перевод Юнны Мориц

О смерть! Я заметил, что ты уже здесь.Ты смерть, но имей хоть немного терпения.Я знаю, что три показали часы.Мы вместе уйдем, когда звезды уйдут,Когда петухи во дворе запоют,И свет за горой перейдет в наступление,И солнце раздвинет багровую щель,Когда ему эту возможность дадутЗаснувшее небо с заснувшей землей,Забыв друг о друге всего на мгновение.Уйдем не тогда, когда ты позовешь,Уйдем не тогда, когда я разрешу.Мы вместе уйдем, когда звезды уйдут,Мы вместе уйдем, когда я допишуВсе то, что положено мне и судьбе.Мы вместе уйдем, когда сам по себеСломается почерк, само по себеПеро упадет, и само по себеОно разобьется, и сам по себеЯ выпущу склянку чернил из рук,И сам по себе фиолетовый кругПокроет полы, и сама по себеОткроется дверь моя настежь, и вдругМы вместе уйдем. А пока не нуди…Там вешалка есть в коридоре, найдиСвободное место и вешай косу.И сядь в коридоре… И там подожди.

* * *

«Разберите стихи на слова…»

Перевод В. Столбова

Разберите стихи на слова.Отбросьте бубенчики рифм,ритм и размер.Даже мысли отбросьте.Провейте слова на ветру.Если все же останется что-то,этои будет поэзия.

ХОРХЕ ГИЛЬЕН

Хорхе Гильен (род. в 1893 г.). — Поэт и филолог. Принадлежал, вместе с Дамасо Алонсо, к группе «университетских поэтов», которые проповедовали принципы «чистой поэзии», отличающейся сложным, но в то же время вполне рациональным образотворчеством, восходящим к манере Луиса де Гонгоры. Поклонник и переводчик французской поэзии — прежде всего Поля Валери. Автор книг: «Песнопения» (1928), «Маремагнум» (1957), «Которые впадают в море» (1960). В послевоенные годы в его творчестве все отчетливее звучит тема социальной ответственности.

СОВЕРШЕНСТВО

Перевод Б. Дубина

Дремлющее время замыкаяСводом отвердевшего огня,Выгнулась голубизна тугая —И застыла: середина дня.Солнце, закрепленное в зените,В центре мира на незримой нитиДержит розу. Все заключеноВ настоящем с полнотой такою,Что идущий землю под ногоюЧувствует как целое одно.

КОНИ

Перевод Б. Дубина

Нехоленые, свесивши своиЗапущенные гривы, друг на другаПоникнув головами и упругоПокачиваясь в полузабытьи,Вдали темнеют кони. Ни шлеи,Ни клади нет. И ни следа испуга:Они уже как травы среди лугаИ безмятежней, чем в кругу семьи.Глаз не сомкнув, они уходят в сны.Над ними небо замерло в покое,Помноженном на эхо тишиныВ ушах: нам до небес подать рукою,Они же, к тайне их приобщены,Стоят как боги, превзойдя людское.

САДЫ

Перевод Б. Дубина

Где время в сокровенности? В садах.Отстаивается. Уже бездонно.Ты впитан глубью. О, прозрачность столькихЗакатов, пребывающих в одном!Да, сказкой родников ты стало, детство.

ИТОГ

Перевод П. Грушко

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия