Габриэле д’Аннунцио
(1863–1938). — Поэт, прозаик, драматург. Творчество д’Аннунцио отразило в себе едва ли не все особенности литературных течений на рубеже двух столетий. Изощренная по форме сенсуалистическая поэзия д’Аннунцио, еще далекая вначале от риторики будущего «сверхпоэта», отличалась смелостью эксперимента в сфере поэтического языка, во многом определив направление последующих поисков в этой области. Самыми серьезными достижениями д’Аннунцио-лирика являются «Райская поэма», с ее мотивами любви и мечтой о родной земле, и цикл «Алкион» (1904) — написанный на одном дыхании гимн лету.Одержимый гипертрофированным самолюбием, движимый отчасти ницшеанскими идеями «сверхчеловека», отчасти жаждой популярности, д’Аннунцио проделал путь от националистических и империалистических проповедей до принятия фашизма (любопытно при этом, что в последние дни жизни он сочинил эпиграмму на Гитлера).
Основные поэтические произведения д’Аннунцио: «Весна», 1879; «Новая песнь», 1882; «Римские элегии», 1892; «Райская поэма», 1893; «Гимны», 1903–1912.
На русский язык переведена большая часть прозаических и драматургических сочинений д’Аннунцио, чего нельзя сказать о его поэзии.
О МЕСЯЦА СЕРП НЕВЫСОКИЙ
Перевод Евг. Солоновича
О месяца серп невысокий,в пустынных волнах отраженный,о серп серебристый, каких сновиденийколышется нива в сиянье твоем!Дыхание трепетных листьев,и вздохи цветов на полянах,и сонное море… — ни песен, ни вскрика,ни звука не слышит безмолвный простор.Усталый гурман и любовник,бессмертный народ засыпает…О серп невысокий, каких сновиденийколышется нива в сиянье твоем!ВЕЧЕР
Перевод А. Ларина
I
О милости прошу — не уходитево тьму. Останьтесь! Неужели надовам света? Нет! Останьтесь, чтобы спадане знал мой сон. Молю, не уходите.Мне чудится, что нас изъест, как пламя,палящий свет. Как долго день тянулся,как долго! Я невольно содрогнулся:он возвратится снова. Свет — как пламя.Он мучит нас. В полдневном свете взглядымертвы в глазах усталых ваших. Тщатся,но словно не решаются поднятьсязавесы век, и гаснут ваши взгляды.Нет ничего, нет ничего печальнейв приходе тьмы, чем миг, когда на кожересницы застывают, как на ложе,а складки губ лежат еще печальней.II
Но кто найдет глаза щедрей и глубже,чем ваши, если солнечное окопогаснет? И какой душе от рокадостался в дар провал грустней и глубже?Я ничего подобного не знаю,что бы лучилось столь же величавов вечерней мгле — бледна созвездий лава,бледны цветы. Подобного не знаю.Но что уравновешивает в жизнимоей души паденья без пределаи ужасы? Не умирает тело,причастное потусторонней жизни.С причудливым и зыбким очертаньемслилась на небе тьмы вечерней пена,на волосы ложится постепенновся эта тьма единым очертаньем,одной волною и одной рекоютаинственной, упрямо вовлекаяв свои круги и память иссекая,вторгаясь в разум древнею рекою.III
Ты, в чьих глазах огромных средоточьедуши моей и сердца трепетанье,плачь надо мною, плачь, сестра страданья,сестра заката, жизни средоточье.Чтобы утешиться в минуту скорби,тебя я создал из чистейшей сути,нетленный призрак, но в душевной смутеты не утешишь глубочайшей скорби.