Автомобиль полз по краю выемки к вершине, имевшей форму .соусника. Ниже нас, в центре седловины стоял «храм», доступный лишь взорам соколов и летчиков. Он представлял собой квадратное одноэтажное здание из камня и кирпича, выкрашенное в белый цвет, с внутренним двориком. За проволочной изгородью торчало еще несколько строений. Все вместе это напоминало каторжную тюрьму. Из одного барака валил черный дым, столбом поднимавшийся к небу.
Затем на крыше главного сооружения я заметил какую-то неподвижную фигуру. Оказалось, что там, поджав под себя ноги, сидел старик. Он поднялся с величественной медлительностью — высокий, до черноты загорелый. С непричесанными седыми волосами и бородой, он напоминал изображение солнца на старинных картах. Старик двинулся нам навстречу, приподнимая материю, обернутую вокруг его талии. Подняв руку, словно призывая нас к терпению, он торжественно спустился во внутренний дворик.
Со скрипом отворилась окованная железом дверь. Старик вышел из нее и вперевалку направился к незапертым воротам. Тогда я впервые увидел его глаза: молочно-голубые, мягкие и бессовестные, как у животного. Несмотря на широкие плечи, почерневшие от солнца, и длинную бороду, развевавшуюся вокруг шеи, выглядел он женоподобно. Его звучный, вкрадчивый голос представлял собой что-то среднее между баритоном и контральто.
— Приветствую, приветствую, друзья мои. Любой путник, который постучится в мою уединенную обитель, будет желанным гостем. Гостеприимство одна из высших добродетелей, ее надо ценить, как свое здоровье.
— Благодарим, можно нам въехать?
— Автомобиль, пожалуйста, оставьте за изгородью, мой друг. Даже внешнюю границу нельзя осквернять следами механической цивилизации.
— Я думал, вы с ним знакомы,— сказал я Миранде, когда она' вышла из машины.
— А я не предполагала, что он может быть приветливым.
Мы подошли ближе, и его голубоватые глаза уставились на ее лицо, а нечесаные волосы упали вперед, закрыв плечи.
— Привет, Клод,— решительно проговорила Миранда.
— О, мисс Сэмпсон! Я не ожидал сегодня визита молодости и прелести. И какой молодости, какой прелести!
Губы «святого»' поражали толщиной и интенсивностью красного цвета. Я взглянул на его ноги, чтобы определить возраст. Обутые в плетеные сандалии, с ремешками между пальцев, они были шишковатыми и отекшими, ногами шестидесятилетнего мужчины.
— Спасибо,— неприязненно бросила девушка.— Я приехала повидать Ральфа, если он здесь.
— Увы, мисс Сэмпсон, нет. Я вообще один, ибо. учеников недавно отослал.— Он неопределенно улыбнулся, не показывая зубов.— Я старый орел, общающийся только с горами и солнцем.
— Старый стервятник,— громко заметила Миранда.— Ральф появлялся тут в последнее время?
— Уже несколько месяцев его не было. Несмотря на все обещания, он не приезжал. У вашего отца есть духовный потенциал, но он слишком погряз в материальной жизни. Его нелегко завлечь сюда, в лазурный мир. Подобной натуре трудно открыться солнцу.
Он произнес свою речь, как псалом, даже с литургическими ударениями.
— Вы не против, если я осмотрюсь у вас? — спросил я.— Надо удостовериться, что его здесь и вправду нет.
— Я уже сказал, что тут я один.— Он повернулся к Миранде.— Кто он, сей молодой человек?
— Мистер Арчер, он помогает мне искать Ральфа.
— Понятно. Боюсь, вам придется поверить мне на слово, мистер Apчер. Я не могу разрешить вам вступить во внутренний круг, пока вы не подвергнетесь ритуалу очищения.
— Думаю, мне все-таки придется войти.
— Но это невозможно.
Он положил мне руку на плечо. Она была коричневая, мягкая и толстая, как жареная рыба.
— Вам нельзя переступать порог храма, вы разгневаете Митраса,
Я ощутил его кисло-сладкое дыхание и стряхнул руку с плеча.
— Вы сами-то очищаетесь? — спросил я.
Он поднял к солнцу свои невинные глаза.
— Не смейтесь над такими вещами. Я был потерянным человеком, грешником со слепым сердцем, пока не попал в этот небесный мир. Солнечный меч отсек черного быка плоти, и тогда я очистился.
Миранда встала между нами.
— Перестаньте пороть чушь,— потребовала она.— Мы приехали, чтобы все проверить лично, а ваше слово, Клод, ни во что не ставим.
Он наклонил косматую голову и улыбнулся тягучей благожелательной улыбкой, которая вызвала у меня тошноту.
— Как прикажете, мисс Сэмпсон. Кощунство ляжет на вашу совесть. Я, конечно, страшусь, но надеюсь, что кара Митраса не раздавит меня своей тяжестью.
Она прошла мимо него, я двинулся следом. Через .калитку в каменной арке мы проникли во внутренний дворик. Красное солнце по-прежнему висело над горами на западе. Клод, не взглянув на нас, молча поднялся по каменной лестнице на крышу.
Вымощенный булыжником дворик был пуст. В дом вели несколько закрытых дверей. Я нажал на ручку ближайшей. Она распахнулась. За ней оказалась отделанная дубом комната. Тут стояли кровать, застланная темным покрывалом, обитый железными полосами сундук, дешевый фанерный шкаф и кисло-сладкий запах мистера Клода.
— Запах святоши,— заметила Миранда.
— Ваш отец действительно гостил у него?