– Поднимайся, – скомандовал он. – Я покажу тебе, кто из нас задница.
Я встал к нему спиной. Он перерезал веревки на моих запястья и нож убрал. Затем разворачивая меня лицом к себе, одновременно сделал выпад правой, но кулак просвистел мимо. Я знал, что силы у нас неравные. Я двинул его в зубы, и он отлетел в другой конец сарая.
Пока он возвращался, я схватил со скамьи напильник, который оказался страшно тупым, но выбирать не приходилось. Держа инструмент в правой руке, я стукнул им Паддлера, скользнув по лбу от виска до виска. Он отступил назад и недоуменно проговорил:
– Ты ударил меня…
– Сейчас ты ослепнешь, Паддлер. Один финский моряк в доках Сан-Педро, научил меня, как ослеплять противников по способу балтийских драчунов на ножах.
– Я убью тебя.
Он двинулся на меня как бык. Я бросился на пол и проскользнул рядом с напильником наготове. Он нагнулся и неуклюже начал загребать руками воздух. Я метнулся к двери. – Он помчался за мной и поймал уже на пороге. Мы по инерции пролетели через пирс и рухнули в пустоту. До падения в воду я успел сделать быстрый вдох. Мы (стали вместе тонуть. Паддлер боролся яростно, но он наглотался воды. Я же схватил его за поясной ремень и не отпускал.
Он отбивался, как раненый зверь, Я видел, как изо рта у него выходил воздух и поднимался к поверхности серебряными шариками сквозь черную глубину. В голосе у меня уже. зазвенело, когда Паддлер перестал сопротивляться.
Я оттолкнулся от него и вынырнул. Затем, глубоко вдохнув, снова нырнул, погружаясь в слои все более холодной воды, пока от давления не зашумело в ушах. Но Паддлера я не нашел. Я сделал шесть попыток, потом бросил поиски. У него в кармане лежал ключ зажигания от моей машины.
Когда я выбрался на берег, ноги меня не держали. Я безумно устал и физически, и морально. Я лежал на песке до тех пор, пока сердце не перестало решено колотиться. Нефтяные вышки четко вырисовывались на фоне светлеющего неба. Я поднялся по песчаной насыпи, отыскал свою машину под брезентом и включил фары.
К каркасу, на котором был натянут брезент, кто-то прикрутил кусок медной проволоки. Я забрал его и соединил им клеммы зажигания. Двигатель завелся с первой попытки.
Когда я добрался до Санта-Терезы, солнце уже поднялось над горами. Оно четко очерчивало каждый лист и камень, каждую травинку. С дороги, проходящей по каньону, дом Сэмпеонод казался игрушкой, построенной из кусочков сахара. Но рядом с ним сразу ощущалась тяжелая, мрачная тишина, нависшая над этим местом. Мне пришлось отцепить проволоку, чтобы заглушить мотор.
На мой стук в служебную дверь вышел Феликс.
– Мистер Арчер?
– Разве тут есть какое-нибудь сомнение?
– Вы попали в переделку, мистер Арчер?
– Как видишь. Мой чемодан все еще в кладовке?
В чемодане у меня лежали сухие вещи и дубликат ключей от машины.
– Да, сэр; но у вас на лице ушибы. Вызвать врача?
– Не беспокойся, я обойдусь душем, если здесь имеется таковой.
– Конечно, сэр. В гараже.
Он провел меня в свою комнату и принес чемодан. Я принял душ и побрился в маленькой ванной, сбросив просоленную морем одежду, – это все, что я мог себе позволить, хотя очень хотел растянуться на неубранной кровати в маленькой аккуратной спальне Феликса.
Когда я вернулся на кухню, Феликс собирал серебряный прибор для завтрака.
– Вы желаете что-нибудь перекусить, сэр?
– Бекон и яйца, если можно.
Он кивнул круглой головой.
– Как только я управлюсь, сэр.
– Для кого ты это готовишь?
– Для мисс Сэмпсон, сэр.
– Такрано?
– Она будет завтракать в своей комнате.
– С ней все в порядке?
– Не знаю, сэр. Она очень мало спала: вернулась домой уже за полночь.
– Откуда?
Понятия не имею, сэр… Она уехала сразу после вас.
– Она сама вела машину?
– Да, сэр.
– Какую?
– Открытый «паккард».
– Погоди, он кремового цвета?
– Нет, сэр, красного, ярко-красного. Она преодолела около трехсот двадцати километров.
– Ты очень внимательно следишь за членами семьи, правда, Феликс?
Он вежливо улыбнулся.
– В мои обязанности входит контроль за бензином и маслом в машинах, сэр, потому что у нас нет постоянного шофера.
– Но тебе не особенно нравится мисс Сэмпсон?
– Я ей предан, сэр.
Его непроницаемые черные глаза приняли обычное выражение.
– Она с тобой плохо обращается, Феликс?
– Нет, сэр. Но мои родные – известные люди у нас на родине. Я приехал в Соединенные Штаты, чтобы поступить в Калифорнийский политехнический колледж. Меня обидело недоверие мистера Грэйвса, вызванное, по-моему, цветом моей кожи. Садовники тоже были обижены.
– Вы это обсуждали прошлой ночью?
– Да, сэр.
– Я не думаю, что причина его подозрений кроется в этом.
Феликс опять улыбнулся.
– Мистер Грэйвс у вас?
– Нет, сэр. Наверное, он у шерифа. Если позволите, сэр, я пойду.
Он поставил поднос на плечо.
– Ты знаешь номер его телефона? И разве ты не можешь, не вставлять своих «сэров» после каждого слова?
– Не могу, сэр, – ответил он с мягкой иронией. – 23-665.
Я позвонил из кладовой и попросил Грэйвса. Заспанный дежурный позвал его.
– Грэйвс у телефона, – послышался усталый голос.
– Это Арчер.
– Где, черт возьми, ты был?
– Расскажу потом. Нашли какой-нибудь след Сэмпсона?