Читаем Запасная книжка полностью

Халфлинг деликатно подергал Полуэльфа за рукав.

— Пойдем отсюда.

— И поскорее, — добавил Гном.

— Ну нет, я так просто не уйду! — уперся Полуэльф. — Давайте разберемся…

— Конечно, вы отсюда так просто не уйдете, — бургомистр снова ласково заулыбался. Полуэльф напрягся, шестым чувством уловив за спиной появление новых стражников. — Как я уже сказал, — продолжал бургомистр, — у вас большие проблемы. Вы ведь, если я правильно понимаю, тоже относитесь к окружению моего предшественника. Вы выполняли для него частные заказы на убийства, — он постучал длинным пальцем по контракту, — и получали за это деньги. Нехорошо, граждане, нехорошо…

— Какие еще заказные убийства? — возмутился Полуэльф. — Мы убили великана-людоеда! Он же монстр!

— О да, конечно, — бургомистр позволил себе горькую саркастическую усмешку, — как это похоже на наше прошлое руководство! Объявить кого-то монстром и тут же без проблем казнить. Узнаю почерк своего предшественника.

— Так вы считаете, людоеда надо было оставить в живых?!

— Надо или не надо — другой вопрос. Людоед, конечно, был сволочь изрядная, но это еще не основание для того, чтобы его убивать. Если бы вот так, запросто, можно было рубить головы каждой сволочи, только за то, что она сволочь…

Бургомистр на секунду замолчал, видимо, представив себе последствия, а потом потряс головой, отгоняя видение.

— В общем, как ни крути, а вы, получается, ликвидаторы. Кровавые пособники старого режима. И судить вас надо по всей строгости закона, так что не обессудьте. Хотя, конечно, — он сделал многозначительную паузу, — пока дело не передано в суд, мы можем отпустить вас под залог…

— Мы заплатим, — быстро согласился Халфлинг.

— Вот и славно, — расплылся совсем уж в невозможной улыбке бургомистр, пока герои выворачивали карманы, освобождаясь от денежных сбережений.

— Так мы пойдем? — спросил Халфлинг.

— Ступайте, ступайте, — радушно помахал ручкой бургомистр. — И в ваших же интересах постараться, чтобы приговор об изгнании за пределы города был принят де-факто.

когда побеждает зло

— Невероятно! — воскликнул Темный Властелин. — Просто не верится! Неужели это наконец случилось?

— Да, мой лорд, — низко поклонился секретарь. — Вы победили.

— Но такого не может быть! То есть… ведь до сих пор я всегда проигрывал?

— Убедитесь сами, — секретарь повел рукой, указывая на пленников.

Темный Властелин, склонив голову набок, еще раз осмотрел свою добычу.

— Да. Определенно, все тут. Это действительно победа, сомнений нет. Поверить не могу!

Пленники мрачно уставились на него поверх кляпов.

— Надо бы придумать, что с ними теперь делать, — задумчиво произнес Темный Властелин. — Я столько раз мечтал об этом моменте, столько напридумывал, что теперь, право, теряюсь. Какую бы казнь для них выбрать?

— Давайте их раздавим в уплотнителе для мусора, — предложил секретарь.

— Нет. Я уже думал об этом. Они обязательно найдут, как его отключить.

— Тогда, может, утопим? В мешке, как котят?

— И об этом я фантазировал. Нет, к сожалению, они наверняка найдут способ выбраться из мешка.

— Повесим?

— Веревка оборвется, они убегут.

— А если связать?

— Все равно. Как-нибудь да развяжутся. Говорю же тебе, я продумал все варианты.

— А почему бы вам, сир, не прирезать их прямо сейчас? Ножиком по горлу, и всех делов!

— Ты с ума сошел? — рассердился Темный Властелин. — Я, гений зловещих замыслов и коварных планов, я, кровавый губитель, вредитель и мучитель, опущусь до того, чтобы попросту перерезать кому-то глотку? Даже не поиздевавшись как следует? Да за кого ты меня принимаешь?

— Простите, сир!..

— Этого, пожалуй, можно скормить пираньям, — указал Темный Властелин на Полуэльфа. — А того бородатого карлика, что рядом с ним, сжечь на костре… или лучше наоборот? Что пираньи больше любят: гномятину или полуэльфятину? А может, халфлингятину?

— Сир, я восхищаюсь вами! — воскликнул секретарь. — Выговорить такое трудное слово!

— А, пустяки, — отмахнулся Темный Властелин. — Ладно, тут есть над чем подумать. Время у меня есть, на досуге найду для каждого подходящую кару. Кого отдать пираньям, кого аллигаторам. А эту…

Он подошел к Принцессе и окинул ее задумчивым взглядом, от растрепанной прически до испуганно поджавшихся пальцев ног.

— А с этой я разберусь лично, — решил он. — Потом. Может быть.

— Потом? Не сейчас? — удивился секретарь.

— Не забывай, что я пока еще глава правительства! — напомнил Темный Властелин. — Удовольствия удовольствиями, но надо же сперва думать о государственных делах!

— О-о… простите.

— Хм. Доставай бумагу. Пиши.

Темный Властелин заложил руки за спину и принялся расхаживать по комнате из угла в угол.

— Первое. Известить все население страны о нашей блистательной победе. Этот день объявить национальным праздником. Записываешь?

— Ага, — секретарь быстро зачеркал в блокноте.

— Второе. Отменить военное положение. Сократить Легионы Смерти на 90 %. Теперь, когда война окончена, нам такая армия ни к чему. Всех демобилизовать.

— «ли… зо… вать», — повторил секретарь, скрипя пером по бумаге и высунув от усердия язык.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бормор

Игры демиургов (сборник)
Игры демиургов (сборник)

Герои этой книги – Шамбамбукли и Мазукта – самые обычные демиурги, хорошо выполняющие свою работу. Они создают миры, отделяют море от тверди, а свет от тьмы, населяют землю людьми и прочими тварями, изучают их, воспитывают, насылают на них глад, мор, саранчу, потоп, четырёх всадников, огромного волка – словом, поступают так, как написано в многочисленных пособиях по созданию обитаемых миров. Конечно, с каждым новым миром у демиурга прибавляется опыта, а также хлопот – надо ведь не перепутать, скажем, заповеди, данные людям из первого мира, с заповедями, данными людям из второго, чтобы судить их затем по делам их, а не как попало. Но после того как демиург обзаводится несколькими десятками или сотнями обитаемых миров, его перестают тревожить подобные мелочи.

Петр Бормор , Пётр Бормор

Фантастика / Юмористическая фантастика

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука