Читаем Запасная книжка полностью

— Не задавят, — обнадежил Гном, почти полностью скрытый внутри большой кучи расчлененных тел, где он продолжал кого-то упорно расчленять. Туда неустанно лезли новые враги, за своей порцией. — Выкарабкаемся.

— Не впервой, — согласился с Гномом Халфлинг, едва переводя дыхание на бегу от одного врага к другому. — Отобьемся.

— Но почему?! — возопила Принцесса, молотя еще одного кабана скипетром по голове. — Мы же странствуем по этому лесу почти целый месяц, все было так хорошо, и нас никто не трогал. Почему все вдруг взбесились и стали набрасываться именно сейчас?

— А у них тоже конец месяца, — объяснил Полуэльф.

* * *

— Ненавижу этот дурацкий квест, — произнесла Принцесса, капризно поджав губы. — Почему в каждом трактире обязательно есть подземелье с крысами, которых надо перебить?

— Так устроен мир, — философски заметил Гном со своего места за столом. — И так устроены трактиры.

— Я этого не понимаю, — сказала Принцесса. — Какой толк истреблять без конца крыс, если на их место через минуту все равно приходят новые? Оставили бы их в покое, да и дело с концом.

— Не все так просто, — покачал головой Полуэльф. — Трактирщик не дурак, ему есть прямой резон держать крыс в подвале. Как, по-твоему, отапливается трактир?

— Дровами, конечно! — фыркнула Принцесса.

— А откуда берутся дрова?

— Из лесу, вестимо.

— Ха, из лесу! — хмыкнул Полуэльф. — Какие наивные у тебя представления!

— А откуда же тогда?

— Ты лучше спроси, куда девались трупы крыс, которых мы сегодня перебили, — произнес Гном.

— Растворились в воздухе, куда же еще.

— Фу, — скривился Гном. — Это значит, по-твоему, мы теперь дышим дохлыми крысами?

Принцесса слегка побледнела.

— Н-нет, но…

— Я попробую объяснить, — предложил Полуэльф. — Этот мир, как известно, питается магией, а магия напрямую связана с Хаосом. Хаос порождает крыс и прочих чудовищ. Уничтожая очередное порождение Хаоса, мы высвобождаем некоторое количество энергии, которая идет на поддержание существования мира. Это ясно?

— Чушь какая, — возмутилась Принцесса. — По-вашему, я не училась в школе? Да если бы даже одна-единственная крыса полностью аннигилировала, превратившись в энергию, взрывом разнесло бы полконтинента…

— Вздорная теория, — перебил Гном. — Такого быть не может! Иначе давно бы уже нашелся умник, который бы сообразил, как на этом принципе сделать большую бомбу.

— А кроме того, — добавил Полуэльф, — крысы ведь не исчезают целиком. Все дивным образом сбалансировано, и излишки энергии материализуются в виде полезного лута. Вспомни, сколько золотых монет мы собрали после исчезновения трупов? Да еще два кожаных доспеха и бронзовый меч — этого мало?

— Мало, — упрямо заявила Принцесса. — Крысы весили больше, чем какие-то две жалкие кожанки; куда девался остаток?

— Дрова, — напомнил Гном.

— Ну и кладовку тоже надо же чем-то заполнять, — добавил Полуэльф, задумчиво глядя в потолок.

Принцесса открыла рот, но в этот момент рядом со столиком возник трактирщик и поставил полный поднос.

— Ваш заказ, — с любезной улыбкой сообщил он.

Принцесса уставилась на блюдо с жарким, как на клубок гремучих змей.

— Вы хотите сказать, — медленно произнесла она и с трудом сглотнула, — что вот это самое мясо еще полчаса назад…

— Не бери в голову, — отмахнулся Полуэльф, накладывая себе полную миску. — Попробуй, отличная говядина.

— И вообще, — добавил Гном, — где-нибудь в провинции нам бы пришлось лазить по канализации и выжигать слизней и пауков. Так что, считай, еще повезло.

* * *

— Сегодня, — сказал Полуэльф товарищам, — вы вели себя отвратительно! Никогда еще не видел такой скверной, несобранной группы.

Герои потупились, они чувствовали свою вину.

— Начнем с тебя. — Полуэльф ткнул обвиняющим перстом в Принцессу. — Ты же нежная хрупкая девушка, тебя любой гоблин одним плевком пополам перешибет. Что ты должна делать во время боя?

— Держаться сзади, — прошептала Принцесса, отворачиваясь. — И обеспечивать магическую поддержку.

— Правильно! Тебе волшебная палочка не для того дана, чтобы бить ею кого-то по голове. Какого же… в общем, зачем ты понеслась впереди всех, да еще с этим дурацким боевым кличем?

Принцесса всхлипнула и промолчала.

— Дальше, — сурово продолжал Полуэльф. — Ты, борода! Кто ты в нашей группе?

— Танк, — пробубнил Гном. — Ну и хиллер, немножко.

— А чем ты занимался, пока Их Высочество ковыряло врагов своим прутиком?

— Обыскивал трупы, — вздохнул Гном.

— А ты? — Полуэльф обратил гневный взгляд на Халфлинга.

— А я взламывал сундук, — бодро отрапортовал Халфлинг. — Там такое интересное устройство замка оказалось…

— Тьфу! — Полуэльф скривился и посмотрел на Варвара. — Ну а ты-то?

— А что я…

— Ты должен принимать удары и защищать остальных! А что ты делал?

— Ничего…

— Вот именно! Стоял столбом и только головой вертел! Удивительно еще, как мы вообще сумели победить при таком раскладе.

— Да ладно тебе, — примирительно произнес Гном. — Ведь победили же, верно?

— Это не важно! — выкрикнул Полуэльф, его кулаки гневно сжались. — Как вы можете быть такими несерьезными? По-вашему, это игра? Что за поведение? Что за отношение к команде? Как вы не понимаете…

Перейти на страницу:

Все книги серии Бормор

Игры демиургов (сборник)
Игры демиургов (сборник)

Герои этой книги – Шамбамбукли и Мазукта – самые обычные демиурги, хорошо выполняющие свою работу. Они создают миры, отделяют море от тверди, а свет от тьмы, населяют землю людьми и прочими тварями, изучают их, воспитывают, насылают на них глад, мор, саранчу, потоп, четырёх всадников, огромного волка – словом, поступают так, как написано в многочисленных пособиях по созданию обитаемых миров. Конечно, с каждым новым миром у демиурга прибавляется опыта, а также хлопот – надо ведь не перепутать, скажем, заповеди, данные людям из первого мира, с заповедями, данными людям из второго, чтобы судить их затем по делам их, а не как попало. Но после того как демиург обзаводится несколькими десятками или сотнями обитаемых миров, его перестают тревожить подобные мелочи.

Петр Бормор , Пётр Бормор

Фантастика / Юмористическая фантастика

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука