Но в то же самое мгновение, между обеими парами возникло довольное лицо Плутарха, успевшего за этот вечер пережить весьма неприятный момент. Поглядывая на экранчик карманного локатора, он был уверен, что подопечная все это время продолжает сидеть в своем кресле, и кочевал от одних важных персон к другим. В некий миг ему пришло на ум проведать валльхалльцев, но, вернувшись в салон, он нашел только брошенные балетки. В них был заранее вмонтирован ставший ненужным микроскопический датчик-диктофон. Возможно, он зафиксировал немало интересного, но едва ли имевшего отношение к тому делу, что сейчас интересовало распорядителя. От души проклиная про себя обманщицу-варварку, что вольно или невольно провела его самым наглым образом, он принял решение перехватить её рядом с Сойкой. «Медведь наверняка потащит девицу к ней», — думал Хэвенсби, и ничуть не ошибся. Подглядывая за Двенадцатыми, он явился перед их глазами именно тогда, когда требовалось обратить внимание звездной пары на решивших-таки приблизиться к ним гостей. Становиться посредником, впрочем, Плутарх был не намерен: «Посмотрим, как выкрутятся наши пернатые», — злорадство завладело распорядителем, но долго торжествовать тому не пришлось. Плотина светских манер и условностей рухнула от вскрика Кэтнисс, который она издала в тот самый момент, как мастер Игры обратил её внимание на гостью из Валльхалла:
— Диадема? — ужас и удивление в возгласе уроженки Шлака заставили переводчицу вздрогнуть, но она быстро справилась с собой — страшная сцена в лесу была хорошо ей известна, разумеется, в той мере, в какой это позволял экран.
— Меня зовут Фиделия, — Труде в полной мере воспользовалась возможностью объясниться, постаравшись придать своему ответу максимально скромную интонацию, — очень рада познакомиться с вами, Сагиттария… Прошу простить меня!
— Простить?! — удивилась девушка, — за что простить? — тон её был резок и грубоват. Он мало вязался с великолепным лимонно-желтым платьем от законодателя капитолийской моды Цинны и изысканными золотыми босоножками со стразами.
— Фиделия просит тебя простить ее за то, что своим сходством невольно заставила тебя вновь пережить произошедшее на Арене, — кавалер победительницы пришел на помощь Труде, — можешь мне поверить, я же был знаком с Диадемой чуть больше, чем ты… они совсем не похожи.
— Может быть, и с ней, — бесцеремонным жестом она показала на переводчицу, — ты знаком чуть больше, чем я, — Сойка неумело попыталась изобразить ревность.
— Фиделия из Капитолия, — Плутарх вклинился в их обмен колкостями и добавил от себя очередную порцию вранья, — она моя племянница, девушка ученая, в свете бывает крайне редко, все больше проводит время с книгами, но очень хотела увидеть Победителей, за которых так переживала у экрана…
— У меня появился дядюшка в Капитолии, Бьорн, — не подумав об осторожности, язвительно бросила переводчица своему спутнику, который сделал вид, что не услышал ее реплики.
В ответ на все эти расшаркивания окружающих её мужчин Кэтнисс пробурчала что-то в том духе, что она не только ничуть не задета, но ей самой неловко от своей выходки, и она сама готова извиниться перед племянницей Хэвенсби. Получилось, надо сказать, не очень убедительно, но, кроме распорядителя, в этой компании никто бы и не смог полноценно оценить её старания в деле обучения столичным манерам.
— Позвольте вопрос, Фиделия, — вновь взял на себя инициативу Мелларк, получил в ответ вежливый кивок и продолжил, — почему вы зовете мою невесту каким-то странным именем? — Слово «невеста» он произнес с такой нежностью, что все сомнения в его чувствах должны были отпасть.
— Ну, я же, как сказал дядя Плутарх, девушка учёная, — подмигнула ему Труде, от которой не скрылось, как при словах жениха дрогнули черты Кэтнисс, — и, хотя, скажу между нами, на мой счёт он совершенно не прав, но у меня определённо есть одна дурная черта: я хочу всё в этом мире назвать своим именем. Сагиттария — это трава, листья которой напоминают наконечники стрел… В народе её действительно именуют кэтнисс.
— Сагиттария…? Никто не звал меня так…
— Пусть это будет моей маленькой причудой, вы не против, надеюсь?
— Тебе идет это звучное имя, Саг… — подал было голос Пит, но «невеста» заткнула его довольно грубо:
— Пусть это будет причудой только госпожи…
— Оптимы, — подсказал Плутарх.
-… Госпожи Оптимы, — продолжила победительница, — для остальных я остаюсь Кэтнисс, — а как вас зовут? — повернулась она к Бьорну.
Существо вопроса тот понял, но в ответ мог только промолчать.
— Простите великодушно мою оплошность, — поспешно вступила Труде, — познакомьтесь, это Урсус (1), мой давнишний друг. К сожалению, он не может говорить.
Победители тревожно переглянулись. Неужели это какая-то новая капитолийская мода приводить с собой на рауты безгласных? Переводчица, однако, мгновенно уразумела причину их замешательства, продолжив речь: