Читаем Записки о Панемской войне (СИ) полностью

— Только не подумайте, никакой он не безгласный… Ещё в раннем детстве Урсус перенес тяжелую неизвестную болезнь… в результате он начал говорить на каком-то чудном языке… Я одна способна его немного понимать, — сегодня вечером Труде, казалось, всерьёз решила переврать Плутарха. Вынув из маленькой сумочки какой-то напоминающий складное зеркальце предмет, она что-то начертила пальцами на гладкой поверхности и протянула Бьорну: «Давай зонг! Быстро!» — мог он прочесть на небольшом экранчике.

Секретарь не заставил ждать, стянул с головы восьмиконечный шутовской колпак и запел, подыгрывая себе его колокольчиками, звуки которых, как оказалось, образовывали гамму, мажорную или минорную, в зависимости от желания певца. Звучала песня довольно жалобно и, пожалуй, даже уныло:

Es waren zwei Königskinder

die hatten einander so lieb,

sie konnten beisammen nicht kommen,

das Wasser war viel zu tief. (2)

Реакция мисс Эвердин оказалась вовсе не такой, как предрекала несколькими часами ранее Труде. Чтобы её описать проще всего было бы перечислить несколько штампов, которыми пользуются сочинители романов для широкой публики, когда им нужно передать крайнюю степень изумления любимого героя: «замерла, как пораженная громом», «обомлела, как напившаяся воды из Леты», «застыла на месте с упавшим сердцем», «потеряла дар речи, словно проглотив язык»… Схватив одной рукой рукав Бьорна, а другой — пояс Труде, она попеременно смотрела на обоих валльхалльцев со страхом и надеждой и что-то шептала. «Я знаю эту песню, я знаю эту песню», — не столько слышал, сколько догадывался по движениям её губ только один Пит.

— Умоляю, переведите, о чём это! Пойте, пожалуйста, пойте до конца! — твердила девушка ничего не понимающим секретарю и переводчице, — только давайте выйдем отсюда, пойдёмте на лужайку!

Здесь в голосе Кэтнисс почувствовались командные нотки, весьма неприятные и резкие, но ее предложение настолько совпало с настроением Труде, что никакого желания сопротивляться у той не возникло. Обмениваясь дружескими фразами с Сойкой, они двинулись вниз по лестнице к выходу в парк. Светящийся от счастья капитан «Вольного стрелка» шёл, отставая на пол-ступени, и весело напевал Die Gedanken sind frei (3), последним уныло тащился Мелларк. Уже в дверях Пересмешница попридержала валльхалльскую гостью:

— Знаешь, чего я хочу больше всего? — перешла она на «ты» без предупреждения.

-???

— Услышать правду…, ТРУДЕ.

Комментарий к 3. Песня шута

1. Урсус - лат. “медведь”.

2. Немецкая народная лирическая песня о двух несчастных влюбленных…

3. Песня немецких участников Великой Французской революции, отличается задорной мелодией. https://www.youtube.com/watch?v=yP4Tb1F1pGo

========== 4. Наживка для президента ==========

— А теперь скажи, дружище, что там за парочка пристроилась к моим голубкам? — тон Хеймитча был привычно развязан, но сегодня он как никогда прежде вызывал у распорядителя желание ударить старого знакомца чем-нибудь тяжёлым. «Его ещё не хватало в этом компоте», — раздражённо думал Плутарх, хотя, это было ему яснее ясного, не посвятить Эбернети в свои намерения было никак не возможно. Вероятно, именно это обстоятельство более всего угнетало Хэвенсби, и чувство его досады только росло оттого, что не он первым поднял эту тему в разговоре с ментором.

— Выпьем? — предложил он и, получив вполне ожидаемый ответ Эбернети, подозвал к себе безгласного с бутылкой чего-то крепкого, по-видимому, изготовленного из сока гигантского кактуса, и потребовал наполнить бокалы.

— За нашу победу?! — в возгласе Хеймитча явно послышался вопрос.

— За неё, — ответил мастер Арены, — несмотря на то, что на пути её, кажется, появились завалы и змеиные ямы. Но мы преодолеем, не так ли, дружище?

— Мы преодолее-е-м, — ернически проблеял поддавшийся на провокацию Эбернети свой любимый и навязший в зубах мотивчик(1), — и, что, это как-то связано с теми ребятишками? Иначе, ты сразу бы про них выложил всё, что знаешь…

— А ты догадлив, старый алкоголик…

— Перестань шифроваться, человек играющий, скажи прямо, чем так опасна эта глупая кукла из Первого?

Замаскированный под модные часы распорядителя индикатор слежки показывал, что место не прослушивается, и тогда он, на всякий случай оглядевшись по сторонам, заговорил:

— Она не такая глупая, Хеймитч, от нашей пишущей машинки она избавилась моментально… это во-первых, а во-вторых, прости за каламбур, она не из Первого. Она переводчица из компании, что заявилась сегодня на летающей яхте вести переговоры со Сноу. Ты, конечно, не в курсе. Да и мало кто в курсе, хотя их аппарат находится на площади Парадов…

— На площади…? — скривил губы Эбернети.

— На площади. Планолет ведь тоже никто из трибутов не видит с Арены. Здесь используется аналогичная технология.

— Откуда команда, и о чем они хотят договориться?

— Дикари откуда-то с юга. Но дикари воинственные и опасные. Думаю, Сноу хочет нанять их, чтобы подавлять бунты.

— И что переводчица? Чем таким она страшна?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дедушка П
Дедушка П

Душа бодрого и довольно циничного старика, который умер от старости, перерождается в ином мире в юном теле карлика-волшебника. Герой немного знаком с современной для 21 века техникой, но не слышал о Гарри Поттере и мире магии. Он намеревается прожить новую жизнь, получив от молодости максимум, но в возрасте одиннадцати лет вдруг выясняется, что он маг и обязан отучиться в Хогвартсе. Герой толкает студентам самогон, прикалывается над окружающими и пытается разбогатеть…Примечания автора: В задницу хороводы вокруг Поттера! Это рассказ о дедушке П, который не лишён чувства юмора и не особо заботится о сохранении морального и физического здоровья чужих детей… Зато он жаден до денег, как чистокровный гоблин. Иногда в тексте встречаются переделанные отрывки песен. Они вставлены не для того, чтобы увеличить текст, а в качестве пародии на некоторых авторов фанфиков, которые любят вставлять простыни стихов и песен… Тут будут упомянуты секс (без подробного описания), групповой секс, наркотики, алкоголь, шутки про карликов и прочие непотребства… Обложка к книге за авторством читателя под ником Ящер из Пустоши.Поддержать автора: Если кто-то желает отблагодарить автора и подкинуть копеечку на пиво, вот ссылка на:1) Яндекс кошелёк: https://money.yandex.ru/to/4100134672832882) WebMoney: R421890270592

noslnosl , noslnosl noslnosl noslnosl , Владимир Алексеевич Абрамов

Самиздат, сетевая литература / Фанфик / Альтернативная история / Фэнтези / Юмористическая фантастика