В бумагах Рейера, хранящихся в фонде бывшего Кёнигсбергскго архива, сохранились два рукописных сообщения Избранта о его посольстве в Китай, которые могли бы пролить свет на этот вопрос (см.: К. Forstreuter, Preussen und Russland,
Gцttingen, 1955, S. 174).Лейбниц пометил, что он издает известие Бранда с исправлениями, которые он мог сделать потому, что живо интересовался Китаем (вел оживленную переписку с миссионерами). Поэтому со знанием дела он пишет «Каракитай» там, где у Менцеля «Каракота», «Нючжу» — вместо «Нимичен», «караул» — вместо «караут», сообщает, что Канси — маньчжур, тогда как у Менцеля он — монгол.
3.
Недостоверное издание Бранда (1697 г.)В некоторых библиографических изданиях упоминается следующее издание записок Бранда: A. Brand, Beschreibung seiner grossen chinechen Reise, welche er Anno 1692
— 1694 in der Suite des Herrn Ev. Ys. Ides von Moscau aus ьber Grosustiga, Sibirien, Daurien und durch die grosse Tartarey bis an China gethan, Frankfurt, 1697.Это издание, по-видимому, является библиографическим недоразумением, так как Бранд в последующих изданиях своих записок нигде такого издания не упоминал.
4.
Первое оригинальное издание записок Бранда(1698 г.)В 1698 г. на немецком языке в Гамбурге вышла книга Бранда, которая и является оригиналом, так как выпущена самим автором при его жизни и на родном для него языке: «Beschreibung der Chinesischen Reise Welche vermittelst Einer Zaaris. Gesandschaft Durch Dero Ambassadeur Herrn Isbrand Ao, 1693, 94 und 1695, von Moscau ьber Grosz-Ustiga Siberien Dauren und durch die Mongolische Tartarey verrichtet worden: Und Was sich dabey begeben aus selbst erfahrner Nachricht mitgetheilet Von Adam Brand,
Hamburg Bey Benjamin Schillern Buchhandlern im Dohm 1698.Это небольшая книга без оглавления, без деления на главы и без карты. Приложены две довольно плохо исполненные гравюры с изображением одежды хантов, киргизов, эвенков и дауров и портрета Петра I, но без посвящения книги ему. В качестве приложения к книге дается опущенное нами краткое описание России, принадлежащее Лудольфу.
5.
Английский перевод записок Бранда (1698 г.).Каэн и Кордье приводят титулы двух английских изданий записок Бранда. Оба они вышли в Лондоне в 1698 г. и отличаются только титульными листами: «A Journal of an Embassy From Their Majesties John and Peter Alexowits, Emperors of Muscovy, &c, into China, Through the Provinces of Ustiugha, Siberia, Dauri, and the Great Tartary, to Peking, the Capital City of the Chinese Empire. Performed by Everard Isbrand, Their Ambassado in the Years 1693, 1694, and 1695. Written by Adam Brand, Secretary of the Embassy Translated from the Original Printed at Hamburgh 1698. With Some Curious Observations concerning the Products of Russia».
By H. W. Ludolf. London: Printed for D. Brown at the Black Swan and Bible without Temple-Bar; and T. Goodwin at the Queen's Head overagainst St. Dunstan's Church, Fleetsreet, 1698.«A Journal of the Embassy From Their Majesties John and Peter Alexievitz, Emperors of Muscovy, &c. Over Land into China, ...Empire. By Everard Isbrand, Their Ambassador in the years 1693, 1694 and 1695. Written by Adam Brand, Secretary of the Embassy. Translated from the Original in High-Dutch, Printed at Hamburgh, 1698».
To which is added, Curious Observations... 1698.«To же издание, — отмечают составители каталога Британского музея, — с другим титульным листом» («British Museum General Catalogue of Printed Books», vol. XXIV, London, 1938, p. 533).
6.
Французский перевод книги Бранда (1699 г.)