О значении карты Витсена — Идеса в XVIII в свидетельствует то. что И. К. Кириллов, подавая 20 апреля 1735 г. записку «о приведении в совершенное исправление российских генеральных и партикулярных ландкарт», перечисляет в качестве своих предшественников Алиария (Олеариуса), Винцена (Витсена), Стремберка (Страленберга) и Избранта[259]
.Гравюры. В издании записок Идеса помещено 29 прекрасно выполненных гравюр. Как видно из текста (гл. VI), в составе посольства находился художник-голштинец, но он умер в дороге и был похоронен в Маковском. В титуле немецкого издания 1707 г. говорится, что географическая карта и гравюры на меди были сделаны по дорожным рисункам самого Идеса, но в подлиннике об этом не говорится; надо полагать, что и карта и гравюры были сделаны искусными рисовальщиками в Амстердаме лишь по устной подсказке автора (или Витсена), как обычно делалось в других географических трудах того времени[260]
. Указателя к книге нет.Английский перевод сделан произвольно — неясные в оригинале места кое-где изменены или опущены — и познавательной ценности он не представляет. Указателя к книге нет.
Вышло оно под таким названием: «Dreijдrige Reise nach China von Moscau ab zu lande durch gross Ustiga (Sirania, Permia, Sibirien, Daour) und die grosse Tartarey: gethan durch den Moscovitischen Abgesandten Hrn. E. Isbrants Ides: Nebst einer landcharte und vielen Kupfferstichen (so von dem abgesandten selbst auf der Reise auffgezeichnet worden; wie auch einer beschreibung von China durch einen Chineser in seiner Sprache geschrieben. Alles aus dem Hollaendischen uebersetzet», Frankfurt bey Thomas Fritschen, 1707.
Этот перевод полнее и точнее французского и английского, но так как переводчик не знал предмета, все непонятные ему слова и термины он буквально переписал по-голландски, не заботясь о том, что на немецком языке этих слов нет. Полиграфически это издание несравненно беднее голландского: гравюры уменьшены и более низкого качества, вместо амстердамской карты Витсена — Идеса приложена основанная на ней, но несколько измененная и обрезанная, хотя и хорошо выполненная, карта нюренбергского картографа Гомана под названием:
«Generalis totius Imperiai Moscovitici Novissima Tabula Magnam Orbis Terrarum pertem a Polo Arctico usqui ad mare Iaponicum, et Chinae septentrionalis confinia exhibens cum via Czaricae nuper Legations ex urbe Moscua per universam Tartariam ad magna Chinae Imperatorem ex connatibus Iohannis Baptistae Homanni Norimbergae».
В конце книги имеется указатель.
Голландский перевод записок Бранда был переиздан в Утрехте издателем Ф. Гальма, но под несколько другим титулом и без фамилии Бранда: «Aanmercklycke Land-en Water-Reys, ut Moscouw na China door Groot-Ustiga etc.» Возможно, что были дополнительно выпущены нераспроданные экземпляры тиража 1699 г., но с другим титульным листом и более поздней датой. Так, вероятно, сделал голландский издатель или чтобы придать книге вид новинки, или чтобы снять имя Бранда, может быть, ставшее непопулярным в связи с выходом в свет книги Идеса.