Читаем Записки о русском посольстве в Китай (1692-1695) полностью

Relation du Voyage de Mr. Evert Isbrand Envoyй de Sa Majestй Czarienne a l'Empereur de la Chine, En 1692, 93, & 94. Par le Sieur Adam Brand. Avec une Lettre de Monsier sur l'Etat Present de la Moscovie», A Amsterdam, Chez Jean-Louis de Lorme... M. DC. XCIX.

Эта небольшая книжка наиболее известная из изданий записок Бранда, несмотря на неряшливый и иногда неверный перевод. К переводу приложена мало вразумительная безмасштабная карта с ничтожной нагрузкой, в легенде которой говорится, что она составлена по карте Витсена, и список маршрутных пунктов, где останавливалось посольство. Об этой карте см.: G. Cahen, Les Cartes de la Sibйrie аи XVIII-е siиcle («Nouvelles Archives des missions scientifiques et liltйraires», N. S., Fasc. 1, Paris, 1911), pp. 97 — 101.

В подтверждение того, что книга Бранда переведена плохо, достаточно привести один курьезный пример: Бранд сообщает (1698, S. 70), что ханты обвешивают своих идолов собольими шкурками и прочей пушниной (Rauchwerk). Французский переводчик, поняв последнее слово как «курение», пишет: «Воскуривают ему всяческие благовония» («Ils lui font des encensements avec toutes sortes de parfums», p. 62).

В том же году в Голландии появился еще один французский перевод под названием: «Voyage trиs curieux par terre et par mer fait recemment par l'ambassade de S. M. Czarienne de Moscou en Chine, sous la direction de l'ambassadeur Isbrand, a travers la grande Ustiga, la Siberie, la Daourie, la Tartarie mongole etc., contenant les particularites extraordinatres et merveilleuses de quelques peuples inconnus qu'ils ont recontres, leur aventures particuliиres et plusieurs autres choses mйmorables, dйcrites par Ad. Brand, avec l'addition d'une description curieuse de l'histoire naturelle de la Russie, trad. pour la premiиre fois», Tyel, 1699.

Книги под таким названием нет ни в одной из главных библиотек мира. Кордье такой книги не знает.

Можно предполагать, что это еще одно библиографическое недоразумение: буквальный французский перевод титула книги, изданной в Тиеле в 1699 г. на голландском языке, принят за отдельное французское издание.

7. Голландский перевод записок Бранда. (1699 г.)

Голландский перевод записок Бранда вышел под следующим названием: «Seer aenmercklijcke Land-en Water Reys. Onlanghs gedaen van't Gesantschap sijner tegen-woordigh-regeerende Cazaarsche Majesteyt nyt Muscouw na China, onder desselven Ambassadeur de Heer Isbrand, door Groot-Ustiga, Siberian, Dauren, Mongalisch Т attarуen. &c. Bevattende ongemeen-wonderlijcke bysonderheden eeniger onbekende van haer aengetroffene Volkeren; seldsame Voorvallen, en veeierley andere gedenckwaerdige Saecken. Beschreven door Adam Brand; eenen uyt't Gevolgh de Heer Ambassadeur. Met byvoegingh van een Curieuse Beschrijvingh der Natuerlijcke dingen van Rusland. Nu eerst vertaeld En seer bequaem, от gevoeghd te. werden by de Religie der Muscoviten. Oud-tijds en hedensdaeghs onlanghs uytgekomen», Tot Туеl. By Jan van Leenwen. Boeckverkoper. En te bekomen t'Utrecht by Antony Schouten, 1699. Это издание отличается от немецкого оригинала тем, что разделено на главы с обширными подзаголовками. Кое-где имеются незначительные вставки от переводчика. Карт и иллюстраций нет.

8. Первое издание записок Идеса (1704 г.)

Перейти на страницу:

Похожие книги