Второе голландское издание записок Идеса в точности воспроизводит первое, но издателем его был уже не Ф. Гальма, а Питер де Куп. «Driejaarige Reize naar China te lande gedaan door den Moskovischen Afgezant. E. Ysbrants Ides. Van Moskou af. Over Groot Ustiga. Siriania Permia. Sibirien. Daour. Groot Tartaryen. Tot in China. Waar in behalven de gemelde Landstreeken de Zeden dier woeste Volken ten aanzien van hunnen Godtsdienst. Regeeringen. Huwelyken dagelykschen Handel. Klee-dinge. Woningen. Onderhoud. Dood en Begraafnissen naaukeuriglyk beschreven worden. Met cene Landkaart door den Gezant op zyne Reize, naar de waare gelegenheit der plaatzen getekent en met veele schoone Printverbeeldingen versiert. Hier is bygevoegt cene beknopte Beschryvinge van China. Door eenen Chineesen Schryver t'zamengestelt, nu eerst in 't Neerduitsch vertaalt en met verscheide Aantekeningen verrykt»,
T'Amsterdam, Gedrukt by Pieter de Coup, Boeckverkoper in de Kalverstraat in Cicero, MDCCX.13.
Немецкое переиздание записок Бранда (1712 г.)Adam Brands, Seiner Kцnigl. Majestat in Preussen Commercien-Rahts. Neu vermehrte Beschreibung seiner grossen Chinesischen Reisc welche er Anno 1692. In der Suite des Herrn Eberhard Is-brands Ihro Czaarischen Majestдt Abgesandtens nach China von Moscau aus ьber Gross-Ustiga, Siberien, Dauren und durch die grosse Tartarey bis in Chinam, und von dar wieder zurьck nach Moscau innerhalb drey Jahren vollbracht. Samt einer Vorrede Herrn Paul Jacob Marpergers, Mitglied der Kцnigl, Preuss. Societдt der Wissenschaften. Von Denen Reisen insgemein sonderlich aber der Orientalischen und was vor Nutzen beydes die Europдer als Asiatischen Vцlcker davon zu gewarten haben,
Berlin, Gedruckt bey Johann Lorentz, 1712.Это издание сочинения Бранда отличается от первого немецкого издания 1698 г. Оно значительно объемистее, имеет подробный указатель. В предисловии автор говорит, что он значительно дополнил свои записки, так как встретил старого попутчика по путешествию в Китай, некоего Филиппа Шульца, и в беседах с ним значительно освежил свои воспоминания. На самом деле объем этого издания по» сравнению с изданием 1698 г. вырос за счет различных добавлений из опубликованного к тому времени сочинения Идеса и других книг о Китае. Портрета Петра в книге нет, и посвящена она прусскому королю Фридриху. Под посвящением подпись: «Кенигсберг, 18 января 1712 г. Адам Бранд».
14.
Немецкое переиздание записок Бранда (1723 г.)Некоторые источники указывают на любекское издание записок Бранда 1723 г. Это же издание упоминается у Моллера и у Штук-Фабри. Однако этого издания нет ни в главных книжных собраниях Москвы и Ленинграда, ни в Британском музее, ни в библиотеке Конгресса в Вашингтоне. Вероятно, его вообще не было: на титульном листе издания 1734 г. сказано, что оно третье (после изданий 1698 и 1712 гг.). Источником недоразумения, как видно, является ошибка, сделанная Моллером.
15.
Французский перевод записок Идеса (1727 г.)Как мы уже сказали, первое издание записок Идеса (1704 г.) было очень быстро переведено на английский (1706 г.) и на немецкий языки (1707 г). Французский же перевод появился только через 20 лет. Это, вероятно, можно объяснить широким распространением французского перевода записок Бранда (1699 г.).