Читаем Записки о русском посольстве в Китай (1692-1695) полностью

В голландском издании (S. 91) говорится о иезуитском патере (Vader) Жербийоне, во французском переводе (р. 134) патер, естественно, переводится словом Реге, в русском же переводе из-за описки или типографской ошибки появляется слово Петр (VIII, 473), переделанное из слова Pere. Имя отца Жан-Франсуа Жербийона по-русски передано Яган Францышек Гербилан. Помимо этого в переводе масса произвольных пропусков и искажений. В голландском издании (S. 92) говорится о том, что богдыхан велит спросить, как далеко Польша, Франция, Италия, Португалия и Голландия находятся от Москвы. В этом вопросе, быть может, сделанном не без подсказок иезуитов, особенно интересовавшихся католической Польшей, на первом месте стоит Польша (так же и во Французском тексте), в Новиковском издании (VIII, 474) Польши нет. Идес сообщает о том, что на рынках Пекина он видел драгоценные камни (S. 98), в русском переводе это — алмазы (IX, 394). Несмотря на то что издание записок Идеса у Новикова готовил русский переводчик, остроги он, как и Идес, называет замками; названия рек Обь, Сысола, Касымка у переводчика: Оль, Цидола, Камсуна; вместо слов: Зайсан, Мангазея, Витсен, Канси, Менцель написано: Зансан, Мунгачей, Винец, Ханби, Мелицек и т. п. Вайгач на двух страницах трижды именуется по-разному: Вангац, Ваган и Вейгац. Если у Идеса коши названы ошибочно «котски» (S. 119), они остаются «коцкими» и в издании Новикова (IX, 427). Моржи (Ides, S. 119) во французском переводе называются нарвалами (р. 178), и нарвалами они остаются в русском переводе (IX, 427).

Еще в 1849 г. Спасский высказал пожелание, чтобы русская публика познакомилась с записками Идеса в лучшем переводе, нежели тот, который помещен в «Древней Российской Вивлиофике»[261].

Прав поэтому М. П. Алексеев, что перевод этот «совершенно неудовлетворителен, так как не только значительно сокращает голландский подлинник, но и систематически искажает его» и что «издание нового перевода сочинения Исбранта, сделанного по голландскому подлиннику... является совершенно необходимым»[262].

18. Рукописные переводы на русский язык записок Идеса

Две рукописи (IV, № 519 и Древнехранилище Погодина, № 1548) хранятся в Государственной публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде.

Анализ бумаги, почерка, водяных знаков, переплета не оставляет сомнения в том, что обе рукописи относятся к 30 — 40-м годам XVIII в. Текст почти полностью совпадает, и их можно считать двумя списками того, сделанного с французского языка, русского перевода, который был напечатан в 1789 г. Новиковым.

В одной из этих рукописей зыряне именуются «сирены», в другой — «сгрены». Эти «сгрены», перекочевав в «Древнюю Российскую Вивлиофику», путешествуют с тех пор по русской литературе более полутораста лет [см.: Чoжмoр, Избраннедес о зырянах (сгренах), — («Коми-Му Зырянский край», 1928, № 1), стр. 36 — 39].

19. Сокращенные издания записок Идеса и Бранда

Записки Идеса и Бранда не раз в сокращенном виде входили в сборники и хрестоматии по географии.

Часть записок Идеса издана во французском переводе труда голландского художника Корнелия де Брейна (посетившего Москву в 1702 и 1707 гг. и одно время состоявшего придворным живописцем):

«Voyages de Corneille le Bruyn par la Moscovie, en Perse et aux Indes orientales... On у a ajoutй la route qu'a suivie Mr. Isbrants, Ambassadeur de Moscovie, en traversant la Russie et la Tartarie pour sp. rendre а la Chine», а также в английском: «Travels into Muscovy, Persia and part of the Fast Indies... To which is added an account of the Journey of Mr. Isbrants, Ambassador from Muscovy through Russia and Tartary to China». By M. Carnelius le Bruyn, London, 1737.

Правда, во французском и в английском изданиях помещена только та часть путешествия Избранта, в которой описаны Европейская Россия и Сибирь. Описание пребывания Идеса в Китае в издании труда Брейна отсутствует.

Труд де Брейна был переведен на русский язык и вышел под названием: «Путешествие чрез Московию Корнелия де Бруина». Перевод с французского П. П. Барсова («Чтения Общества истории и древностей российских», I, M., 1872). Но Барсов выбросил описание пути Идеса, мотивируя это тем, что «оно вполне напечатано в Вивлиофике Новикова».

Отчет Идеса о поездке в Китай частично напечатан в книге одного из генералов Петра I Александра Гордона (Alexander Gordon, Geschichte Peters des Grossen, Leipzig, 1765, S. 357 — 368), причем переведен не с подлинника, а заимствован из книги де Брейна.

Перейти на страницу:

Похожие книги