Читаем Записки о русском посольстве в Китай (1692-1695) полностью

Французский перевод записок Идеса появился в сборнике «Recueil de Voyages au Nord, Contenant divers Mйmoires trиs utiles аи Commerce et а la Navigation», VIII, A Amsterdam, chez Jean Frederick Bernard, 1727, и имел заглавие: «Voyage de Moscou а la Chine par Mr Everard Isbrants Ides, Arnbassadeur de Moscovie».

Книга снабжена предисловием и малоубедительными примечаниями, задачей которых является прославить Идеса и унизить Бранда, чтобы тем самым, видимо, обеспечить успех первому французскому переводу записок Идеса. Нет ни гравюр, ни указателя. Карта из голландского издания 1704 г. урезана, несколько изменена и опубликована под названием: «Carte de la Tartarie Asiatique suivant la Relation de l'Ambassadeur de Russie publiйe en 1692».

Несмотря на претенциозное предисловие, перевод этот изобилует ошибками, неточностями, произвольными интерполяциями.

16. Третье немецкое издание записок Адама Бранда (1734 г.)

Adam Brands, Seiner Koeniglichen Majestaet in Preussen Hof-und Commercien-Raths, Neu-vermehrte Beschreibung Seiner grossen Chinessischen Reise welche er Anno 1692. Von Moscau aus, uber Grosz-Ustiga, Siberien, Dauren, und durch die grosse Tartarey bis in Chinam, und von da wieder zuruck nach Moscau, innerhalb drey Jahren vollbracht; Samt einer Vorrede Herrn Paul Jacob Marpergers, Mitglied der Kцnigl. Preuss. Societat der Wissenschaften. Von den Reisen insgemein, Sonderlich uber der Orientalischen und was vor Nutzen beydes die Europaer als Asiatische Volcker davon zu gewarten haben. Dritter Druck, Lubeck, in Verlag Peter Bockmanns, 1734. Это перепечатка второго издания 1712 г., но оно вышло в Любеке в другом издательстве.

17. Русский перевод записок Идеса (1789 г.)

В 1789 г. во втором издании своей «Древней Российской Вивлиофики» Н. И. Новиков выпустил русский перевод сочинения Идеса:

«Путешествие и журнал по указу великих государей, царей и великих князей Иоанна Алексеевича и Петра Алексеевича, отправленного из Москвы в Китай, господина Эбергарда Избраннедеса посланником в 1692 году, марта 14 дня» («Древняя Российская Вивлиофика», изданная Н. Новиковым, изд. 2, 1789, т. VIII, стр. 360 — 475 и т. IX, стр. 381 — 461).

Переводчик не назван, но в конце каждого тома указано, что все статьи «сообщены от действительного статского советника Феодора Ивановича Миллера», как иногда в то время именовали известного историка Сибири Г. Ф. Миллера. Самого же его в то время в живых не было (умер в 1783 г.).

Этим переводом до сих пор пользуются наши историки и географы, но он совершенно неудовлетворителен. Во-первых, перевод сделан не с подлинника, а с французского перевода 1727 г. Если у Идеса (S. 88) говорится о врагах с востока, то во французском тексте (р. 129) они, по недоразумению, названы восточными татарами и в издании Новикова так же (VIII, 467). В русском переводе (VIII. 378) говорится, что Ермак «пристал к земле, некоторому Строганову подлежащей, заставил того часу подчиненных, лежащие по реке пустоши, чистить и пахать, и тогда оной пашни на семьдесят миль по реченной реке завел».

Это же повторяет Карамзин («Ермак с казаками распахал у Строганова на 70 миль земли вверх по Чусовой»), ссылаясь при этом на французский перевод записок Идеса и на «Описание Сибирского царства» Миллера (Н. М. Карамзин, История государства Российского, IX, изд. 5 И. Эйнерлинга, СПб., 1843, прим. 665). Это место целиком взято из французского издания, а в голландском его нет.

Перейти на страницу:

Похожие книги