Читаем Записки о Шерлоке Холмсе полностью

Вам известно, Ватсон, какой метод я применяю в подобных случаях. Я ставлю себя на место злоумышленника и, прежде всего оценив его умственный уровень, пытаюсь вообразить, как бы действовал сам в подобной ситуации. В данном случае задача упрощалась: смекалкой Брантон отличался перворазрядной, а посему мне было незачем прибегать, как сказали бы астрономы, к уравнению наблюдателя. Брантон пришел к выводу, что где-то спрятано нечто ценное. Где оно спрятано – он определил. Но выяснилось, что каменную плиту над сокровищем в одиночку не сдвинуть. Что же делать? Призвать на помощь кого-то со стороны было нельзя: даже если бы нашелся надежный пособник, пришлось бы отпирать наружные двери – с огромным риском разоблачения. Проще всего было заручиться содействием домочадца. К кому мог бы обратиться Брантон? К девушке, когда-то ему преданной. Мужчина редко когда осознает, что женщина бесповоротно его разлюбила, даже если обращался с ней из рук вон гадко. Брантон, оказывая мелкие знаки внимания, постарался помириться с Рейчел Хауэллз, а потом склонил стать его сообщницей. Ночью они спустились в подвал, и вместе им удалось поднять плиту. До сих пор я следовал за ними, словно там присутствовал.

Для двоих – притом, что один из них женщина, – работа тяжелейшая. Мне и местному здоровяку-полисмену пришлось изрядно попотеть. Что могло им облегчить задачу? Вероятно, то же, что могло бы и мне. Встав с бочонка, я пристально осмотрел раскиданные там и сям деревяшки – и почти сразу наткнулся на искомое. Конец одного полена (около трех футов длиной) был явно расщеплен, а несколько других сплющены с боков, словно под сильным давлением. Очевидно, ночные посетители, стараясь приподнять плиту, просовывали поленья в щель, пока та не расширилась настолько, что через нее можно было пролезть; затем плиту подперли вертикальным поленом, которое под давлением расщепилось на нижнем конце, в месте упора. Пока что все мои предположения выглядели убедительно.

Но как теперь восстановить все перипетии полночной драмы? Ясно, что в углубление мог протиснуться только кто-то один, а именно Брантон. Девушке следовало дожидаться его наверху. Брантон отпер сундук и, вне сомнения, передал девушке его содержимое (иначе куда же оно девалось?), а потом… что же произошло потом?

А не вспыхнул ли внезапно ярким пламенем мстительный огонек, тлевший в страстной душе девушки кельтского рода, когда она увидела, что ее обидчик – причинивший, быть может, больше зла, нежели мы подозреваем, – находится всецело в ее власти? Случайно ли подломилась шаткая опора и каменная плита превратилась для Брантона в надгробие? Виновна ли Рейчел только в том, что умолчала о случившемся? Или же она, поддавшись порыву, толкнула полено и обрушила плиту на прежнее место? Как бы то ни было, но мне казалось, я воочию вижу эту девушку: вот она, прижав к груди драгоценный клад, летит вверх по винтовой лестнице, а в ушах ее – приглушенные крики и неистовые удары кулаков о каменную плиту, под которой задыхается ее неверный возлюбленный.

Этим и объяснялись наутро ее мертвенная бледность, нервное расстройство и приступы истерического хохота. Однако что хранилось в сундуке? Как она поступила с находкой? И что это было? Разумеется, древние железки и камушки, которые мой клиент выловил из пруда. Девушка при первой же возможности утопила там единственные улики своего преступления.

Минут двадцать я просидел неподвижно, обдумывая происшедшее. Масгрейв, белее мела, вглядывался в углубление, покачивая фонарь на весу.

«Это монеты времен Карла Первого, – сказал он, протягивая мне металлические кружочки, вынутые из сундука. – Как видите, в датировке „Обряда“ мы не ошиблись».

«Так, возможно, Карл Первый оставил для нас и еще кое-что! – воскликнул я, озаренный внезапной догадкой о значении первых двух вопросов документа. – Дайте-ка мне взглянуть на ваш недавний улов».

Мы поднялись с Масгрейвом в его кабинет, и он выложил передо мной содержимое мешка, извлеченного из воды. При виде этого вороха мне стало понятно, почему он посчитал находку совсем никчемной: металл потемнел почти дочерна, а камушки подернулись тусклым налетом. Я потер один из них о рукав, и он заискрился у меня на ладони. Металлические обломки имели форму двойного обруча, но были согнуты и скручены так, что потеряли первоначальную форму.

«Вам, несомненно, известно, – обратился я к Масгрейву, – что роялисты не прекратили сопротивления даже после гибели короля. Когда же им в итоге пришлось спасаться бегством, то более чем вероятно, что многие свои драгоценности они спрятали – в надежде вернуться за ними в более мирные времена».

«Мой пращур, сэр Ральф Масгрейв, был видным „кавалером“ и правой рукой Карла Второго во время его скитаний», – ответил мой друг.

«А, вот оно как! Что ж, тогда перед нами последнее недостающее звено. Должен вас поздравить. Вы обрели, хотя и при трагических обстоятельствах, реликвию, которая чрезвычайно ценна сама по себе, но еще и является величайшей исторической редкостью».

«Что же это такое?» – еле выговорил ошеломленный Масгрейв.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги