Читаем Записки о Шерлоке Холмсе полностью

– Как будто нет. Воры обшарили библиотеку, а взяли всего ничего. Все перевернули вверх дном, вынули ящики, перерыли шкафы, а в результате хозяин недосчитался томика Гомера в переводе Поупа, двух позолоченных подсвечников, пресс-папье из слоновой кости, небольшого барометра в дубовой оправе и мотка бечевки.

– Какой удивительный набор! – воскликнул я.

– Ну, грабители, похоже, хватали все, что попадалось под руку.

Холмс хмыкнул, не вставая с дивана.

– Полиция графства должна была прийти к некоторым выводам. Вполне очевидно…

Я предостерегающе поднял палец:

– Вы, дружище, приехали сюда отдыхать. Бога ради, пока не восстановите себе нервы, не беритесь за новую загадку.

Холмс пожал плечами и бросил на полковника взгляд, исполненный комичного смирения. Разговор потек по менее опасному руслу.

Однако судьба распорядилась так, что о моих предостережениях пришлось забыть: на следующее утро мы узнали о новом повороте событий, после которого не смогли уже оставаться равнодушными свидетелями, и наша загородная поездка обернулась приключением, какого мы никак не ожидали. Когда мы завтракали, в комнату влетел дворецкий, начисто забыв о том, как приличествует себя вести лицам его звания.

– Сэр, слышали новость? – выдохнул он. – У Каннингемов, сэр!

– Ограбление? – Полковник застыл, не донеся до рта чашку кофе.

– Убийство!

Полковник присвистнул.

– Боже правый! И кто убит? Сам мировой судья или его сын?

– Ни тот ни другой, сэр. Уильям, кучер. Застрелен прямо в сердце, сэр, умер на месте.

– Кто же его застрелил?

– Грабитель, сэр. А потом был таков, не поймали. Он как раз влез через окно буфетной, а Уильям – ему навстречу. Так и погиб, защищая хозяйское добро.

– Когда это случилось?

– Прошлой ночью, сэр, около полуночи.

– Ну что ж, чуть позже мы туда наведаемся. – Полковник как ни в чем не бывало вновь принялся за завтрак. – Паршивые дела! – добавил он, когда дворецкий вышел. – Старик Каннингем у наших сквайров вроде предводителя; кстати, он притом очень приличный человек. Он будет очень огорчен: кучер давно состоял на службе и был на очень хорошем счету. Видно, это те же негодяи, что вломились в дом Эктона.

– И унесли столь странный набор предметов, – проговорил Холмс задумчиво.

– Именно.

– Хм! За этим может стоять самое что ни на есть простое объяснение, и все же на первый взгляд история не лишена интереса, не правда ли? Если в графстве завелась воровская шайка, можно ожидать, что она не станет сидеть на одном месте, вторгаясь поочередно в соседние дома. Когда вы прошлым вечером упомянули о мерах предосторожности, мне подумалось, что во всей Англии этот приход наименее привлекателен для грабителя или грабителей, – из чего следует, что мне еще нужно учиться и учиться.

– Думаю, это кто-то из местных, – сказал полковник. – В таком случае понятно, почему он выбрал дома Эктона и Каннингема – они больше остальных, причем намного.

– И богаче?

– Ну, были бы – но сквайры уже не первый год ведут тяжбу, которая, кажется, высосала кровь из обоих семейств. Старик Эктон претендует на половину имения Каннингема, и адвокаты охотно пользуются случаем поживиться.

– Если преступник из местных, выследить его будет нетрудно. – Холмс зевнул. – Ладно, Ватсон, я не собираюсь вмешиваться.

– Инспектор Форрестер, сэр, – объявил дворецкий, распахивая дверь.

На пороге возник неглупый на вид молодой человек.

– Доброе утро, полковник, – сказал он. – Надеюсь, я не помешал, но мы слышали, что здесь находится мистер Холмс с Бейкер-стрит.

Полковник указал на моего друга, и инспектор поклонился:

– Мы подумали, мистер Холмс, что вы, быть может, захотите принять участие.

– С судьбой не поспоришь, Ватсон, – рассмеялся Холмс. – Когда вы вошли, инспектор, мы как раз обсуждали это дело. Может, вы ознакомите нас с подробностями?

Когда Холмс привычно откинулся на спинку стула, я понял, что вмешиваться бесполезно.

– В деле Эктона нам было не за что зацепиться. Но теперь улик сколько угодно и нет сомнений в том, что действовала одна и та же шайка. Преступника видели.

– Вот как!

– Да, сэр. Но после выстрела, убившего беднягу Уильяма Керуана, он удрал проворней зайца. Мистер Каннингем видел его из окна спальни, а мистер Алек Каннингем – из коридора. Тревога поднялась без четверти двенадцать. Мистер Каннингем только-только отправился спать, а мистер Алек, в халате, курил трубку. Оба услышали, как Уильям, кучер, звал на помощь, и мистер Алек побежал вниз посмотреть, что стряслось. Задняя дверь была открыта, и он, добравшись до подножия лестницы, увидел, что снаружи схватились двое. Один выстрелил из пистолета, другой упал, убийца кинулся через сад к живой изгороди и перемахнул на ту сторону. Мистер Каннингем наблюдал через окно спальни, как он выбрался на дорогу, но тут же потерял его из виду. Мистер Алек склонился к умирающему в надежде чем-нибудь ему помочь, а негодяя тем временем и след простыл. Он был среднего роста и в темной одежде – вот и все свидетельства, но поиски идут полным ходом, и, если преступник не местный, мы скоро его обнаружим.

– А что делал там этот Уильям? Он сказал что-нибудь перед смертью?

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги