– Как будто нет. Воры обшарили библиотеку, а взяли всего ничего. Все перевернули вверх дном, вынули ящики, перерыли шкафы, а в результате хозяин недосчитался томика Гомера в переводе Поупа, двух позолоченных подсвечников, пресс-папье из слоновой кости, небольшого барометра в дубовой оправе и мотка бечевки.
– Какой удивительный набор! – воскликнул я.
– Ну, грабители, похоже, хватали все, что попадалось под руку.
Холмс хмыкнул, не вставая с дивана.
– Полиция графства должна была прийти к некоторым выводам. Вполне очевидно…
Я предостерегающе поднял палец:
– Вы, дружище, приехали сюда отдыхать. Бога ради, пока не восстановите себе нервы, не беритесь за новую загадку.
Холмс пожал плечами и бросил на полковника взгляд, исполненный комичного смирения. Разговор потек по менее опасному руслу.
Однако судьба распорядилась так, что о моих предостережениях пришлось забыть: на следующее утро мы узнали о новом повороте событий, после которого не смогли уже оставаться равнодушными свидетелями, и наша загородная поездка обернулась приключением, какого мы никак не ожидали. Когда мы завтракали, в комнату влетел дворецкий, начисто забыв о том, как приличествует себя вести лицам его звания.
– Сэр, слышали новость? – выдохнул он. – У Каннингемов, сэр!
– Ограбление? – Полковник застыл, не донеся до рта чашку кофе.
– Убийство!
Полковник присвистнул.
– Боже правый! И кто убит? Сам мировой судья или его сын?
– Ни тот ни другой, сэр. Уильям, кучер. Застрелен прямо в сердце, сэр, умер на месте.
– Кто же его застрелил?
– Грабитель, сэр. А потом был таков, не поймали. Он как раз влез через окно буфетной, а Уильям – ему навстречу. Так и погиб, защищая хозяйское добро.
– Когда это случилось?
– Прошлой ночью, сэр, около полуночи.
– Ну что ж, чуть позже мы туда наведаемся. – Полковник как ни в чем не бывало вновь принялся за завтрак. – Паршивые дела! – добавил он, когда дворецкий вышел. – Старик Каннингем у наших сквайров вроде предводителя; кстати, он притом очень приличный человек. Он будет очень огорчен: кучер давно состоял на службе и был на очень хорошем счету. Видно, это те же негодяи, что вломились в дом Эктона.
– И унесли столь странный набор предметов, – проговорил Холмс задумчиво.
– Именно.
– Хм! За этим может стоять самое что ни на есть простое объяснение, и все же на первый взгляд история не лишена интереса, не правда ли? Если в графстве завелась воровская шайка, можно ожидать, что она не станет сидеть на одном месте, вторгаясь поочередно в соседние дома. Когда вы прошлым вечером упомянули о мерах предосторожности, мне подумалось, что во всей Англии этот приход наименее привлекателен для грабителя или грабителей, – из чего следует, что мне еще нужно учиться и учиться.
– Думаю, это кто-то из местных, – сказал полковник. – В таком случае понятно, почему он выбрал дома Эктона и Каннингема – они больше остальных, причем намного.
– И богаче?
– Ну, были бы – но сквайры уже не первый год ведут тяжбу, которая, кажется, высосала кровь из обоих семейств. Старик Эктон претендует на половину имения Каннингема, и адвокаты охотно пользуются случаем поживиться.
– Если преступник из местных, выследить его будет нетрудно. – Холмс зевнул. – Ладно, Ватсон, я не собираюсь вмешиваться.
– Инспектор Форрестер, сэр, – объявил дворецкий, распахивая дверь.
На пороге возник неглупый на вид молодой человек.
– Доброе утро, полковник, – сказал он. – Надеюсь, я не помешал, но мы слышали, что здесь находится мистер Холмс с Бейкер-стрит.
Полковник указал на моего друга, и инспектор поклонился:
– Мы подумали, мистер Холмс, что вы, быть может, захотите принять участие.
– С судьбой не поспоришь, Ватсон, – рассмеялся Холмс. – Когда вы вошли, инспектор, мы как раз обсуждали это дело. Может, вы ознакомите нас с подробностями?
Когда Холмс привычно откинулся на спинку стула, я понял, что вмешиваться бесполезно.
– В деле Эктона нам было не за что зацепиться. Но теперь улик сколько угодно и нет сомнений в том, что действовала одна и та же шайка. Преступника видели.
– Вот как!
– Да, сэр. Но после выстрела, убившего беднягу Уильяма Керуана, он удрал проворней зайца. Мистер Каннингем видел его из окна спальни, а мистер Алек Каннингем – из коридора. Тревога поднялась без четверти двенадцать. Мистер Каннингем только-только отправился спать, а мистер Алек, в халате, курил трубку. Оба услышали, как Уильям, кучер, звал на помощь, и мистер Алек побежал вниз посмотреть, что стряслось. Задняя дверь была открыта, и он, добравшись до подножия лестницы, увидел, что снаружи схватились двое. Один выстрелил из пистолета, другой упал, убийца кинулся через сад к живой изгороди и перемахнул на ту сторону. Мистер Каннингем наблюдал через окно спальни, как он выбрался на дорогу, но тут же потерял его из виду. Мистер Алек склонился к умирающему в надежде чем-нибудь ему помочь, а негодяя тем временем и след простыл. Он был среднего роста и в темной одежде – вот и все свидетельства, но поиски идут полным ходом, и, если преступник не местный, мы скоро его обнаружим.
– А что делал там этот Уильям? Он сказал что-нибудь перед смертью?