Читаем Записки о Шерлоке Холмсе полностью

– Что ж, над этим стоит поразмышлять. Есть и еще одна очевидная зацепка. Записку Уильяму послали. Тот, кто ее написал, не мог доставить ее сам: встретившись с Уильямом, он, конечно, предпочел бы объясниться устно. В таком случае кто же принес записку? Или она пришла по почте?

– Я навел справки, – проговорил инспектор. – Вчера с послеполуденной почтой Уильяму пришло письмо. Конверт он уничтожил.

– Блестяще! – Холмс хлопнул инспектора по спине. – Вы уже встретились с почтальоном. Одно удовольствие работать с вами. Ну вот и сторожка, и если вы, полковник, соблаговолите пройти еще несколько шагов, я покажу вам место преступления.

Мы миновали нарядный коттедж, в котором жил убитый, и по дубовой аллее приблизились к красивому старинному дому времен королевы Анны с обозначенной над дверью датой битвы при Мальплаке. Холмс с инспектором повели нас кругом, к боковому выходу; напротив него, за полоской сада, находилась живая изгородь, отделявшая участок от дороги. В дверях кухни стоял констебль.

– Будьте любезны, откройте дверь, – распорядился Холмс. – Итак, младший мистер Каннингем стоял на нижней ступеньке лестницы и видел там, где мы сейчас находимся, как двое дерутся. Старший мистер Каннингем, глядя в окно – вон то, второе слева, – наблюдал, как неизвестный обогнул слева вот этот куст. Сын тоже это видел. Насчет куста они оба сходятся. Потом мистер Алек выбежал наружу и опустился на колени рядом с раненым. Земля, как видите, очень твердая, изучить следы невозможно.

Пока он говорил, из-за угла дома вышли двое и двинулись по садовой тропе. Один был старик с решительным, в глубоких морщинах, лицом и усталыми глазами, другой – подвижный юноша, чье веселое, улыбающееся лицо и броская одежда находились в странном противоречии с делом, которое нас сюда привело.

– Похоже, расследование не закончено? – спросил он Холмса. – Я думал, вы, лондонцы, не знаете неудач. Но похоже, не так-то вы проворны.

– О, дайте нам немного времени, – добродушно отозвался Холмс.

– Вам оно понадобится. На мой взгляд, зацепок нет ни одной.

– Только одна, – вмешался инспектор. – Мы подумали, если только отыщется… Боже правый, мистер Холмс! Что с вами?

Лицо моего бедного друга страшно преобразилось. Глаза закатились, черты исказила гримаса боли, и он с негромким стоном упал ничком на землю. Испуганные этим внезапным и жестоким приступом, мы отнесли Холмса в кухню, и несколько минут он тяжело дышал, полулежа в просторном кресле. Наконец Холмс с пристыженным видом попросил прощения за свою слабость и поднялся на ноги.

– Ватсон подтвердит, что я серьезно болел и только-только поправился, – объяснил он. – У меня бывают внезапные нервные припадки.

– Не отослать ли вас домой в моей двуколке? – предложил старший Каннингем.

– Раз уж я здесь, мне хотелось бы кое в чем удостовериться. Это будет нетрудно.

– В чем именно?

– Возможно, Уильям подошел к двери не до того, как грабитель ее взломал, а после. Вы как будто не сомневаетесь в том, что грабитель вскрыл дверь, но внутри не побывал.

– По-моему, это совершенно очевидно, – пожал плечами мистер Каннингем. – Ведь мой сын Алек еще не ложился, он бы услышал, если бы кто-нибудь расхаживал по дому.

– Где он находился?

– Я курил у себя в гардеробной.

– Которое это окно?

– Крайнее слева – рядом с окном отца.

– И у вас обоих, разумеется, горел свет?

– Верно.

– Как любопытно, – улыбнулся Холмс. – Разве не удивительно, что взломщик – причем имеющий некоторый опыт – выбрал для вторжения тот час, когда, судя по свету в окнах, двое жильцов еще не ложились?

– Видимо, преступник отличается дерзостью.

– Ну, будь это таким уж простым делом, нам бы не пришлось обращаться к вам за объяснением, – сказал мистер Алек. – Но ваша версия, что преступник успел что-то украсть до столкновения с Уильямом, представляется мне полной нелепостью. Неужели мы не заметили бы беспорядка в доме и пропажи вещей?

– Зависит от того, что это за вещи, – сказал Холмс. – Вспомните: наш грабитель – парень оригинальный и ведет себя весьма своеобразно. Взять, например, необычный набор предметов, украденных у Эктона… Что там было? Моток веревки, пресс-папье, еще какие-то мелочи!

– Что ж, мы полностью в вашем распоряжении, мистер Холмс, – промолвил старый Каннингем. – Все, чего потребуете вы или инспектор, будет, разумеется, выполнено.

– В первую очередь, – начал Холмс, – я бы хотел, чтобы вы предложили награду, причем от себя: пока чиновники согласятся насчет суммы, пройдет время, а оно очень дорого. Я тут набросал образец, если вы не против подписать. Думаю, пятидесяти фунтов вполне достаточно.

– Я охотно дал бы и пять сотен, – кивнул мировой судья, беря протянутые листок бумаги и карандаш. – Но тут ошибки, – добавил он, когда просмотрел документ.

– Я торопился.

– Видите, в начале: «Поскольку в ночь на вторник, приблизительно без четверти час, была предпринята попытка…» – и так далее. На самом деле это было без четверти двенадцать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги