Читаем Записки о Шерлоке Холмсе полностью

– Ни слова. Он жил вместе с матерью в сторожке, а поскольку он был преданный слуга, мы предполагаем, что он подошел к дому узнать, все ли в порядке. После случая у Эктона все здесь держатся настороже. Грабитель, вероятно, распахнул дверь (замок был взломан), и тут на него набросился Уильям.

– Говорил Уильям что-нибудь матери, перед тем как выйти из дома?

– Она совсем старуха и глуховата, от нее ничего не узнаешь. От потрясения у нее ум зашел за разум; впрочем, как я понимаю, она и прежде не отличалась сообразительностью. Тем не менее у нас имеется одна важная улика. Взгляните!

Инспектор расправил на колене обрывок из записной книжки.

– Мертвец сжимал это между указательным и большим пальцем. Похоже, оторвано от большего листа бумаги. Вы, конечно, заметите, что упомянутое здесь время совпадает с тем, когда беднягу настигла смерть. Как видите, остаток листа вырвал из руки Уильяма убийца – или, наоборот, Уильям рванул лист и завладел этим маленьким фрагментом. Похоже, там говорится о назначенной встрече.

Холмс взял обрывок, который я воспроизвожу здесь:



– Если предположить, что речь идет о встрече, – продолжал инспектор, – то, разумеется, возникает версия, что Уильям Керуан, несмотря на репутацию честного человека, был в сговоре с вором. Он встретился с ним перед дверью, быть может, даже помог ему взломать замок, а потом они что-то не поделили.

– Это чрезвычайно интересный документ, – сказал Холмс, с напряженным вниманием изучая обрывок. – Тайна куда глубже, чем я думал.

Холмс опустил лицо в ладони, а инспектор улыбнулся, довольный тем, какое впечатление произвело его дело на знаменитого лондонского специалиста.

– Ваша версия, – заговорил вскоре Холмс, – о том, что взломщик и слуга могли быть в сговоре и один назначил другому встречу, остроумна и вполне могла бы соответствовать действительности. Но эта записка… – Он снова спрятал лицо в ладонях и несколько минут напряженно думал. Когда Холмс поднял голову, я удивился: щеки его окрасились румянцем, глаза блестели, как до болезни. Энергично, как прежде, он вскочил на ноги.

– Вот что, – сказал он. – Мне нужно бы в спокойной обстановке выяснить некоторые детали этого дела. В нем есть нечто очень захватывающее. С вашего разрешения, полковник, я покину вас и моего друга Ватсона и отправлюсь с инспектором проверить некоторые мои предположения. Я вернусь через полчаса.

Прошел час с половиной; инспектор вернулся один.

– Мистер Холмс ходит туда-сюда по лужайке, – рассказал он. – Просил передать, чтобы мы вчетвером шли к дому.

– К дому мистера Каннингема?

– Да, сэр.

– Зачем?

Инспектор пожал плечами:

– Точно не знаю, сэр. Между нами, мне сдается, мистер Холмс еще не вполне оправился от болезни. Он очень взбудоражен и ведет себя как-то странно.

– Не думаю, что вам стоит беспокоиться, – заверил его я. – Обычно я убеждался в том, что в его безумии есть система.

– Некоторые сказали бы, что в его системе есть безумие, – пробормотал инспектор. – Но он сгорает от нетерпения, полковник, поэтому, если вы готовы, нам лучше поторопиться.

Холмса мы застали меряющим шагами лужайку; подбородок его был опущен на грудь, руки засунуты в карманы брюк.

– Дело становится все интересней, – сообщил он. – Это вы хорошо придумали, Ватсон, отправиться за город. Утро удалось на славу.

– Как я понял, вы побывали на месте преступления, – сказал полковник.

– Да, мы с инспектором предприняли небольшую совместную разведку.

– Что-нибудь обнаружили?

– Да, нам на глаза попалось кое-что очень любопытное. Рассказываю по порядку. Первым делом мы осмотрели тело этого несчастного. Он действительно умер от огнестрельного ранения.

– Выходит, вы в этом сомневались?

– Ну, проверка никогда не помешает. Время было потрачено не зря. Потом мы поговорили с мистером Каннингемом и его сыном; они точно запомнили, где именно убийца, спасаясь бегством, перелез через садовую изгородь. Было очень интересно посмотреть на это место.

– Что и понятно.

– Далее мы повидали мать несчастного конюха. Но ничего полезного от нее не узнали: она совсем старуха и очень слаба.

– И каков результат вашего расследования?

– Мы убедились, что это преступление ни на что не похоже. Не исключено, что мы сможем отчасти в нем разобраться, если посетим место происшествия. Думаю, инспектор, мы с вами согласны в том, что обрывок бумаги в руке убитого, с точным временем его смерти, это очень важная улика.

– Она может послужить указанием, мистер Холмс.

– Она уже послужила указанием. Кто бы это ни написал, именно он выманил Уильяма Керуана ночью из постели. Но где же бóльшая часть листка?

– Я обыскал все вокруг, надеясь его найти, – сказал инспектор.

– Кто-то вырвал его из руки мертвеца. Зачем этому человеку так понадобилась записка? Потому что это была улика против него. И что он сделал с бумажкой? Наверняка сунул в карман, не заметив, что уголок остался у мертвеца. Если мы сможем добыть этот листок, мы, несомненно, приблизимся к тому, чтобы разгадать загадку.

– Да, но как добраться до кармана преступника, прежде чем мы доберемся до самого владельца?

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги