Читаем Записки о Шерлоке Холмсе полностью

– Блестяще! – воскликнул мистер Эктон.

– Но это лежало на поверхности. А теперь перейдем к одному важному факту. Вы, быть может, не знаете, что эксперты научились с большой точностью определять по почерку возраст писавшего. В обычных случаях они уверенно устанавливают, который ему пошел десяток. Я говорю «в обычных случаях», потому что, если юноша слаб и хвор, его почерк можно принять за стариковский. В данном случае, глядя на уверенную, твердую руку одного и слабый, хотя по-прежнему разборчивый почерк другого, с бледным, неуверенным «т», мы заключаем, что первый – молодой человек, а второй немолод, хотя еще не дряхлый старец.

– Блестяще! – повторил мистер Эктон.

– Есть и другая особенность, не столь очевидная, но еще интересней. Между этими почерками имеется сходство. Они принадлежат кровным родственникам. Вы это заметите по «е», похожему на греческое «ε», я – по множеству других мелких признаков. Не сомневаюсь, что в обоих случаях можно проследить фамильную манеру письма. Я, разумеется, знакомлю вас только с главными выводами. У меня есть и другие наблюдения, числом двадцать три, но они заинтересуют только специалистов. Во мне все более крепло подозрение, что письмо писали Каннингемы – отец и сын.

Следующий шаг, конечно, – изучить подробности преступления и посмотреть, не окажутся ли они нам чем-нибудь полезны. Я побывал с инспектором у дома и осмотрел все, что можно. Судя по виду раны, можно с полной уверенностью утверждать, что стреляли из револьвера, с расстояния чуть больше четырех ярдов. Следов пороха на одежде не осталось. Следовательно, Алек Каннингем лгал, говоря, будто выстрел раздался во время схватки. Опять же, и отец, и сын указывали на одно и то же место, где злоумышленник якобы выбрался на дорогу. Но там пролегает довольно широкая канава с мокрым дном. Поскольку отпечатков ног на дне не обнаружилось, я уверился не только в том, что Каннингемы опять сказали неправду, но и в том, что никакой незнакомец здесь вообще не появлялся.

А теперь нужно было подумать о мотиве этого необычного преступления. Чтобы до него добраться, я прежде всего попытался разгадать загадку первого взлома, у мистера Эктона. Со слов полковника я узнал, что между вами, мистер Эктон, и Каннингемами идет судебный спор. Разумеется, мне сразу пришла мысль, что в вашу библиотеку вторглись именно Каннингемы, чтобы завладеть каким-то важным документом, имеющим отношение к тяжбе.

– Все верно, – подтвердил мистер Эктон. – Насчет их намерений нельзя сомневаться. Я совершенно основательно заявляю права на половину их нынешнего имения, но если бы они сумели завладеть одним-единственным документом – который, по счастью, хранится в сейфе моих адвокатов, – я, несомненно, проиграл бы процесс.

– Ну вот! – улыбнулся Холмс. – Это была дерзкая авантюра, в которой я усматриваю руку юного Алека. Ничего не найдя, они решили обратить подозрения полиции на обычных грабителей и для этого утащили первое, что попалось под руку. Это вполне понятно, однако во многом еще предстояло разобраться. Прежде всего мне была нужна пропавшая часть записки. Я был уверен, что Алек вырвал ее из руки мертвеца, и почти уверен, что он сунул ее в карман халата. Куда же еще? Главный вопрос – осталась ли она на месте. Это стоило выяснить, и мы отправились в дом Каннингемов.

Как вы, конечно, помните, Каннингемы подошли, когда мы стояли у задней двери. Самым важным было, конечно, не напомнить им о записке, иначе бы они, естественно, тут же ее уничтожили. Инспектор собирался им рассказать, какие надежды мы на нее возлагаем, но тут я весьма кстати свалился в припадке и разговор свернул на другую тему.

– Боже правый! – Полковник рассмеялся. – Выходит, это было притворство и мы зря вам сочувствовали?

– Как медик скажу: симуляция была безупречной, – признал я, восхищенно глядя на Холмса, чья очередная хитроумная уловка как всегда сбила меня с толку.

– Это искусство нередко оказывается полезным. А придя в себя, я – по-моему, не без остроумия – заставил старика Каннингема написать слово «двенадцать», чтобы можно было сравнить его с тем же словом на бумажке.

– Каким же я был ослом! – воскликнул я.

– Я видел, что вы сочувствуете моей слабости, – рассмеялся Холмс. – Вы огорчились, и я почувствовал себя виноватым. Потом мы пошли наверх, и за дверью спальни я увидел на вешалке халат. Опрокинув столик, я сумел ненадолго отвлечь внимание Каннингемов и вернулся, чтобы обыскать карманы. Едва я успел завладеть листком (оказавшимся, как я и ожидал, в одном из карманов халата), как на меня напали оба Каннингема и, ей-богу, убили бы, если бы вы любезно не поспешили мне на помощь. Младший так стиснул мне горло, что я до сих пор чувствую его хватку, а отец стал выворачивать запястье, чтобы отнять записку. Им стало понятно, что я все знаю об их преступлении, и, внезапно утратив уверенность в своей безнаказанности, они были готовы на что угодно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги