Читаем Записки о Шерлоке Холмсе полностью

Такие она дала показания, Ватсон, и как вы догадываетесь, для меня они стали лучом света, разогнавшим мрак. Разрозненные факты начали становиться на свои места, и у меня в голове вырисовался примерный ход событий. Следующим шагом, разумеется, было найти человека, который произвел такое сильное впечатление на миссис Баркли. Если он оставался в Олдершоте, это было проще простого. Штатской публики там немного, и калека, конечно, должен был привлечь внимание. День я провел за поисками и вечером – этим самым вечером, Ватсон, – его выследил. Зовут его Генри Вуд, и обитает он в съемной комнате на той самой улице, где дамы его повстречали. В городе он пробыл всего пять дней. Я представился его квартирной хозяйке агентом, проверяющим списки избирателей, и у нас состоялся весьма интересный разговор. Зарабатывает он себе на жизнь ремеслом фокусника и артиста, обходит по вечерам войсковые столовые и в каждой дает небольшое представление. Он носит с собой в коробке какого-то зверька, наводящего, похоже, немалый страх на хозяйку, потому что она прежде таких не видела. По ее словам, жилец использует животное в своих номерах. К этим сведениям женщина добавила, что удивляется, как такой перекошенный калека вообще жив, и что временами он говорит на странном языке, а в последние две ночи было слышно, как он у себя в спальне стонет и плачет. Что касается квартирной платы, он исправный жилец, но в его залоге оказался вроде бы фальшивый флорин. Она показала мне монету, Ватсон, – это индийская рупия.

Итак, дружище, теперь вы знаете точно, как обстоят наши дела и зачем вы мне понадобились. Ясно как день, что, расставшись с дамами, этот человек, держась поодаль, последовал за ними, через окно увидел, как ссорились супруги, вбежал в комнату и бывший при нем зверек выскочил из коробки. Во всем этом сомневаться не приходится. Но что в точности происходило в той комнате – может сказать только Генри Вуд.

– И вы собираетесь его спросить?

– Непременно – но в присутствии свидетеля.

– И этот свидетель – я?

– Если вы будете так любезны. Если он сможет прояснить события – тем лучше. Если откажется, нам останется только требовать его ареста.

– Но почему вы уверены, что к нашему приезду он будет на месте?

– Я принял необходимые меры. За ним следит один из мальчишек с Бейкер-стрит, который вцепится в него как клещ и будет сопровождать повсюду. Не сомневайтесь, Ватсон, мы застанем его завтра на Хадсон-стрит, а тем временем было бы преступлением с моей стороны и дальше задерживать ваш отход ко сну.

До места трагедии мы добрались к полудню, и мой спутник повел меня на Хадсон-стрит. Хотя Холмс умел скрывать свои чувства, мне было заметно, что он едва сдерживает волнение. Я и сам испытывал приятный трепет, отчасти интеллектуального, отчасти охотничьего свойства, как бывало всякий раз, когда мне случалось участвовать в расследовании моего друга.

– Вот она, эта улица, – произнес Холмс, когда мы свернули в короткий проезд с незатейливыми двухэтажными домами из кирпича. – А, вот и Симпсон со своим отчетом.

– Он на месте, мистер Холмс, – доложил, подбегая к нам, уличный постреленок.

– Отлично, Симпсон! – Холмс потрепал его по голове. – Идемте, Ватсон. Это тот самый дом.

Холмс дал слуге визитную карточку с запиской, сообщавшей, что он явился по важному делу, и очень скоро мы оказались лицом к лицу с человеком, которого хотели видеть. Погода стояла теплая, но обитатель комнатки, натопленной так, что нечем было дышать, жался к камину. Человек, скособочившийся на стуле, поражал уродством своего сложения, но обращенное к нам лицо, пусть смуглое и немолодое, хранило остатки былой красоты. Он подозрительно оглядел нас желтоватыми глазами и молча, не вставая, указал нам на два других стула.

– Полагаю, вы мистер Генри Вуд. Недавно из Индии, – дружелюбным тоном начал Холмс. – Я пришел по дельцу, связанному со смертью полковника Баркли.

– С чего вы решили, будто мне что-то об этом известно?

– Это я и хочу установить. Наверное, вы понимаете, что, если обстоятельства дела не прояснятся, миссис Баркли, ваша давняя знакомая, скорее всего, предстанет перед судом по обвинению в убийстве?

Калека дернулся как ужаленный.

– Не знаю, кто вы такой, – выкрикнул он, – и откуда вы все это знаете, но поклянетесь ли вы, что сказали истинную правду?

– Полиция ждет только, когда миссис Баркли придет в себя, чтобы ее арестовать.

– Боже правый! А сами вы – из полиции?

– Нет.

– Тогда какое вам дело до всего этого?

– Помочь торжеству справедливости – долг каждого.

– Клянусь вам, она невиновна.

– Тогда виновны вы.

– Нет, я тоже невиновен.

– Кто же тогда убил полковника Джеймса Баркли?

– Провидение – вот кто. Но имейте в виду: если бы мозги ему вышиб я, как мне и хотелось, он всего лишь получил бы по заслугам. Его покарала собственная нечистая совесть, иначе, вполне возможно, я взял бы на душу этот грех. Вы хотите услышать от меня эту историю. Что ж, почему бы и нет, мне ведь стыдиться нечего.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги