Читаем Записки о Шерлоке Холмсе полностью

«Вот пять соверенов, – сказал он, приблизившись. – Надеюсь, этого вознаграждения достаточно. Но помните… – Он легонько похлопал меня по груди и хихикнул. – Если хоть одна живая душа узнает от вас, что здесь произошло… Помните, хоть одна живая душа… Вам останется уповать только на милость Божью!»

Не могу описать, какое отвращение и какой ужас внушал мне этот плюгавый человечишко. Он стоял теперь как раз под фонарем, и я смог получше разглядеть его чахлое, обтянутое землистой кожей лицо, жидкую бороденку. Говоря, он вытягивал вперед подбородок, а губы и веки его постоянно подрагивали, как при пляске святого Витта. Я заподозрил, что и его странные смешки являются симптомом какой-то нервной болезни. Но самым страшным были его глаза: серые, как сталь, с холодным блеском, таившие в глубине беспредельную злобу и жестокость.

«Если вы проговоритесь, мы узнаем, – заключил он. – У нас свои методы разведки. А теперь прошу в карету. Мой друг вас проводит».

Меня быстро вывели через холл к карете; деревья и сад я снова видел лишь мельком. Мистер Латимер следовал за мной по пятам и, не говоря ни слова, занял место напротив. Безмолвное путешествие в карете с поднятыми окнами казалось нескончаемым, но вот, в начале первого, мы остановились.

«Вам выходить, мистер Мелас, – сказал мой спутник. – Сожалею, что приходится высаживать вас так далеко от дома, но делать нечего. Не вздумайте следить за каретой: вам это дорого обойдется».

Едва я успел выскочить в открытую дверцу, как кучер хлестнул лошадь и карета понеслась прочь. Я удивленно огляделся. Вокруг было открытое, поросшее вереском пространство, где тут и там темнели дроковые заросли. Вдали тянулся ряд домов; верхние окна кое-где светились. С другой стороны виднелись красные сигнальные огни железной дороги.

Карета уже скрылась. Пока я озирался и гадал, куда меня занесло, из темноты показался человек. Когда он приблизился, я понял, что это грузчик с железной дороги.

«Не скажете ли, как называется это место?» – спросил я.

«Уондзуорт-Коммон», – ответил грузчик.

«Смогу я сесть на городской поезд?»

«Если пройдете пешком примерно милю до Клэпем-Джанкшн, как раз поспеете на последний к вокзалу Виктория».

На том, мистер Холмс, и завершилось мое приключение. Где я был, с кем разговаривал – не имею понятия; знаю только то, что вы от меня услышали. Но я уверен, что игра идет грязная, и хотел бы, если это в моих силах, помочь несчастному. Наутро я рассказал эту историю мистеру Майкрофту Холмсу, а затем полиции.

Выслушав этот необычный рассказ, мы некоторое время молчали. Потом Шерлок посмотрел на брата.

– Предпринято что-нибудь? – спросил он.

Майкрофт взял с приставного столика «Дейли ньюс».

– «Предлагается награда за сведения о местонахождении греческого господина по имени Павел Кратидес, из Афин, не говорящего по-английски. Такое же вознаграждение будет выплачено и за сведения о даме из Греции по имени София. X 2473». Это было опубликовано во всех ежедневных газетах. Никто не откликнулся.

– А греческое посольство?

– Я справлялся. Им ничего не известно.

– А как насчет телеграммы главе афинской полиции?

– Вся энергия в нашей семье досталась Шерлоку, – подмигнул мне Майкрофт. – Тогда уж будь любезен, возьми это дело на себя, а меня известишь, получилось ли что-нибудь.

– Непременно, – заверил мой друг, вставая со стула. – Я дам тебе знать и мистеру Меласу тоже. Тем временем, мистер Мелас, я бы на вашем месте поберег себя: увидев объявление, они поймут, что вы их не послушали.

Когда мы возвращались на Бейкер-стрит, Холмс зашел на телеграф и отправил несколько телеграмм.

– Видите, Ватсон, – заметил он, – нынешний вечер не прошел впустую. Именно через Майкрофта мне достались несколько интереснейших случаев. История, с которой мы только что ознакомились, допускает лишь одно толкование, но кое в чем она все же очень примечательна.

– Вы надеетесь раскусить этот орешек?

– При тех данных, которые у нас есть, странно было бы не раскрыть остальное. У вас наверняка сложилась в уме теория, объясняющая услышанные нами факты.

– Да, хоть и не до конца.

– И что же вы думаете?

– Мне представляется очевидным, что молодой англичанин по имени Гарольд Латимер похитил эту юную гречанку.

– Где похитил?

– В Афинах, наверное.

Шерлок Холмс помотал головой:

– Молодой человек ни слова не знает по-гречески. А дама сносно владеет английским. Отсюда я заключаю, что она прожила некоторое время в Англии, а он не бывал в Греции.

– Тогда остается предположить, что она гостила в Англии и этот Гарольд уговорил ее бежать с ним.

– Это более правдоподобно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги