Читаем Записки о Шерлоке Холмсе полностью

– Вы могли заметить следы тех же колес, ехавших в противоположную сторону. Но следы, ведущие от дома, много глубже, из чего мы можем заключить, что карета была тяжело нагружена.

– Тут вы меня обскакали, – признал инспектор, пожимая плечами. – Эту дверь взломать непросто, но придется попробовать, если не достучимся.

Он стал громко стучать дверным молотком и звонить в колокольчик, но отклика не было. Холмс куда-то исчез, но вскоре вернулся.

– Я вскрыл окно, – сказал он.

– Счастье, мистер Холмс, что вы стоите на стороне закона, а не наоборот, – заметил инспектор, увидев, каким хитроумным способом мой друг отжал задвижку. – Думаю, в этих обстоятельствах мы вправе войти без приглашения.

Один за другим мы проникли в большое помещение – очевидно, то самое, куда привели в тот раз мистера Меласа. Инспектор зажег свой фонарь, и при свете мы разглядели две двери, занавес, лампу и японские доспехи, которые описывал переводчик. На столе нашлись два стакана, пустая бутылка из-под бренди и остатки еды.

– Что это? – внезапно спросил Холмс.

Мы насторожились. Где-то у нас над головами слышались как будто тихие стоны. Мой друг выскочил в холл. Зловещие звуки доносились с верхнего этажа. Холмс ринулся к лестнице, мы с инспектором следовали за ним по пятам, Майкрофт поспешал, насколько позволяла его полнота.

На третьем этаже оказалось три двери, и стоны, то пронзительные, то переходившие в глухое бормотанье, звучали за средней. Она была заперта, но из замочной скважины торчал ключ. Распахнув дверь, Холмс ворвался внутрь, но тут же выбежал, держась за горло.

– Угарный газ! – крикнул он. – Пусть развеется.

Мы заглянули в комнату. Тьму рассеивало только тусклое голубое пламя, мерцавшее в небольшом медном треножнике, который стоял в центре. На полу лежал круг неестественно-синеватого света, за пределами которого в тени смутно виднелись два человека, жавшиеся к стене. Из открытой двери потянуло ядовитым дымом; мы стали кашлять и задыхаться. Холмс взлетел на самый верх лестницы, чтобы глотнуть свежего воздуха, затем вбежал в комнату, поднял оконную раму и вышвырнул медный треножник в сад.

– Еще минута, и мы сможем зайти, – выдохнул он, снова выбежав за порог. – Где свеча? Сомневаюсь, что в такой атмосфере можно зажечь спичку. Посвети у двери, Майкрофт, и мы их вынесем!

В доли секунды мы добрались до отравленных и выволокли их в холл. Оба были без сознания, с синими губами, опухшими лицами, выкаченными глазами. Черты их были искажены настолько, что лишь по черной бороде и плотному сложению мы узнали в одном из пострадавших грека-переводчика, с которым всего несколько часов назад расстались в клубе «Диоген». Руки и ноги его были крепко связаны, глаз окружал огромный синяк. Второй пленник, также крепко связанный, был высокий мужчина в предельной стадии истощения; лицо его испещряли нелепые наклейки из пластыря. Когда мы опустили его на пол, он перестал стонать, и я сразу понял, что ему мы уже ничем не поможем. Убедившись, что мистер Мелас еще жив, я прибег к помощи нашатырного спирта и бренди. Не прошло и часа, как переводчик открыл глаза, и я был счастлив знать, что отвел его от долины мрака, где сходятся все пути человеческие.

Его незамысловатый рассказ подтвердил все наши догадки. Посетитель, войдя к нему комнату, извлек из рукава дубинку, налитую свинцом, и переводчик так испугался скорой и неминуемой смерти, что дал похитить себя во второй раз. Влияние этого хихикающего негодяя на несчастного лингвиста было почти месмерическим; при одном его упоминании у переводчика тряслись руки и бледнели щеки. Мистера Меласа спешно доставили в Бекенем и снова заставили быть посредником в разговоре, причем двое англичан угрожали пленнику немедленной смертью, если он не исполнит их требований. Наконец, убедившись, что угрозами пленника не сломить, его вернули в узилище, Меласа же обвинили в предательстве, о котором свидетельствовало газетное объявление, и оглушили ударом трости. Далее он ничего не помнил, пока не увидел наши склоненные лица.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги