Читаем Записки о Шерлоке Холмсе полностью

Нам повезло попасть на ранний поезд с вокзала Ватерлоо, и через неполный час мы оказались среди еловых лесов и верещатников Уокинга. Брайарбрей, как выяснилось, находится в нескольких минутах ходьбы от станции; это большой особняк, окруженный обширным двором. Мы отдали визитные карточки, и прислуга провела нас в элегантно обставленную гостиную, куда вскоре явился мужчина довольно плотного сложения, оказавший нам очень дружелюбный прием. Ему было за тридцать, ближе к сорока, но благодаря румяным щекам и веселым искрам в глазах он походил на пухлого проказливого мальчишку.

– Я так вам рад, – произнес незнакомец, восторженно тряся нам руки. – Перси справлялся о вас каждое утро. Ах, бедняга, он цепляется за каждую соломинку! Его отец с матерью просили, чтобы я вас принял: им самим слишком мучительно даже упоминать об этой истории.

– Нам пока о ней не известно ровно ничего, – заметил Холмс. – Вы, как я понимаю, не родственник?

У нашего собеседника округлились глаза, но, опустив взгляд, он тут же рассмеялся.

– Понятно, вы заметили монограмму «Дж. Х.» у меня на медальоне. А я-то подумал – что-то мудреное. Меня зовут Джозеф Харрисон. Перси собирается жениться на моей сестре Энни, так что я стану если не родственником, то свойственником. Сестра сейчас у него; эти два месяца она не отходит от его постели. Наверное, нам лучше поспешить: я знаю, он изнывает от нетерпения.

Комната, куда нас провели, находилась на том же этаже. Обставлена она была частью как гостиная, частью как спальня; по всем углам стояли изящные букеты. Молодой человек, очень бледный и изможденный, лежал на кушетке у открытого окна, из которого тянуло ароматным летним воздухом и пряными запахами сада. У кушетки сидела женщина, при нашем появлении она встала.

– Перси, мне уйти? – спросила она.

Он удержал ее за руку.

– Как поживаешь, Ватсон? – сердечно приветствовал он меня. – Никогда бы не узнал тебя с этими усами, да и ты не подтвердил бы под присягой, что я – это я. А это, как я догадываюсь, твой знаменитый друг, мистер Шерлок Холмс?

Я кратко представил их друг другу, и мы сели. Толстячок вышел, но его сестра (больной по-прежнему держал ее за руку) осталась. Эта женщина сразу приковывала к себе внимание – не изяществом пропорций (она была полновата для своего роста), но нежной смугловатой кожей, большими и темными глазами, как у итальянки, и копной черных волос. Рядом с такой яркой красотой еще больше бросались в глаза бледность и худоба мужчины.

– Не стану злоупотреблять вашим временем, – сказал Перси, приподнимаясь, чтобы сесть, – обойдусь без предисловий. Я был счастливым и успешным человеком, мистер Холмс, как раз собирался вступить в брак, но тут случилось страшное несчастье, обратившее в прах все мои планы и надежды.

Как вы, наверное, уже слышали от Ватсона, я поступил в Министерство иностранных дел и, пользуясь протекцией своего дяди, лорда Холдхерста, быстро дослужился до ответственной должности. Когда дядя занял в нынешнем правительстве пост министра иностранных дел, он дал мне несколько доверительных поручений, которые я успешно выполнил, чем окончательно убедил его в том, что на мою умелость и такт можно положиться.

Примерно два с половиной месяца назад – а точнее, двадцать третьего мая – дядя пригласил меня в свой личный кабинет и, похвалив за предыдущую работу, сказал, что намерен поручить мне еще одно дело.

«Это, – сказал он, вынимая из бюро серый бумажный свиток, – оригинал секретного договора между Англией и Италией. Как это ни досадно, слухи о нем уже просочились в печать. Крайне важно, чтобы не случилось новых утечек. Французское и русское посольства заплатили бы громадные деньги, чтобы узнать, что содержится в этих бумагах. Их не следовало бы вынимать из бюро, но необходимо сделать с них копию. У тебя в конторе есть свой письменный стол?»

«Да, сэр».

«Тогда запри договор там. Я распоряжусь, чтобы тебя оставили в помещении, когда другие сотрудники уйдут, и ты сможешь без помех и опасений скопировать договор. Когда закончишь, запри и оригинал, и копию в стол, а завтра утром сам их мне принесешь».

Я взял бумаги и…

– Одну секунду, – прервал его Холмс. – Вы разговаривали без свидетелей?

– Кроме нас, не было ни одной живой души.

– В большом помещении?

– Тридцать на тридцать футов.

– Вы находились в центре?

– Да, приблизительно.

– Разговаривали негромко?

– У дяди на редкость тихий голос. А я почти не открывал рта.

– Спасибо. – Холмс закрыл глаза. – Продолжайте, прошу вас.

– Я в точности последовал его указаниям и подождал, пока остальные клерки уйдут. У одного из моих соседей по комнате, Чарльза Горо, оставались какие-то доделки, поэтому я покинул его и пошел пообедать. Когда я вернулся, его не было. Я очень спешил с работой, потому что Джозеф – мистер Харрисон, которого вы только что видели, – находился в городе, собирался вернуться в Уокинг одиннадцатичасовым поездом, и я хотел к нему присоединиться.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги