Читаем Записки о Шерлоке Холмсе полностью

– Потом из Греции прибывает брат (мне кажется, они брат и сестра), чтобы вмешаться. Не остерегшись, он становится пленником молодого человека и его старшего сообщника. Они держат его в заточении и силой заставляют подписать бумаги, по которым им в руки должно перейти состояние девушки (брат, наверное, является опекуном). Брат отказывается. Для ведения переговоров им нужен переводчик, и они прибегают к услугам сначала одного, а потом другого, то есть мистера Меласа. Девушке не говорили о приезде брата, она столкнулась с ним по чистой случайности.

– Превосходно, Ватсон! – воскликнул Холмс. – Думаю, вы недалеки от истины. Как видите, у нас на руках все карты; опасаться следует лишь того, что преступники внезапно прибегнут к насилию. Если они дадут нам время, мы их непременно отыщем.

– Но как нам найти этот дом?

– Что ж, если наши предположения правильны и девушку зовут – или звали – София Кратидес, мы без труда найдем ее следы. В этом наша главная надежда, потому что брата, разумеется, здесь никто не знает. Ясно, что интриге между Гарольдом и девушкой никак не меньше полутора-двух месяцев, ведь брат успел об этом услышать и приехать из Греции. Если они за это время никуда не переезжали, то, скорее всего, мы дождемся отклика на объявление Майкрофта.

За разговором мы подошли к дверям нашего дома на Бейкер-стрит. Холмс первым поднялся по лестнице, открыл дверь нашей комнаты и остолбенел от удивления. Заглянув ему через плечо, я удивился не меньше. В кресле сидел и покуривал его брат Майкрофт.

– Входи, Шерлок! Входите, сэр, – любезно пригласил он, улыбаясь при виде наших изумленных физиономий. – Что, Шерлок, не ожидал от меня такой прыти? Эта история почему-то задела меня за живое.

– Как ты здесь очутился?

– Взял хэнсом и обогнал тебя.

– Есть что-то новенькое?

– Получил ответ на свое объявление.

– О!

– Да, через пять минут после вашего ухода.

– И какой же?

Майкрофт Холмс вынул листок бумаги.

– Вот он. Писал пером рондо на королевской кремовой бумаге мужчина средних лет, не отличающийся крепким здоровьем. «Сэр, в ответ на ваше сегодняшнее объявление осмелюсь известить вас, что я очень хорошо знаком с названной молодой леди. Если вы изволите меня посетить, я сообщу вам некоторые подробности о пережитых ею несчастьях. В настоящее время она обитает в усадьбе „Мирты“, Бекенем. Искренне Ваш, Дж. Давенпорт».

– Отправлено из Лоуэр-Брикстона, – добавил Майкрофт Холмс. – Как ты думаешь, Шерлок, не отправиться ли нам к нему за этими подробностями прямо сейчас?

– Дорогой Майкрофт, жизнь брата – бо́льшая ценность, чем история сестры. Думаю, нам надо наведаться в Скотленд-Ярд, захватить там инспектора Грегсона и поспешить в Бекенем. Человек находится в руках убийц, дорог каждый час.

– Хорошо бы заехать по пути за мистером Меласом, – предложил я. – Нам может понадобиться переводчик.

– Отлично! – заключил Холмс. – Посылаем мальчика за извозчичьей каретой и сразу выходим. – Он открыл ящик стола, вынул оттуда револьвер и сунул в карман. – Да, – ответил Холмс на мой немой вопрос, – судя по рассказу, мы имеем дело с очень опасной преступной шайкой.

Когда мы добрались до квартиры мистера Меласа на Пэлл-Мэлл, уже начали сгущаться сумерки. Оказалось, за ним явился посетитель и мистер Мелас ушел.

– Не скажете ли куда? – спросил Майкрофт Холмс.

– Не знаю, сэр, – ответила женщина, открывшая дверь. – Знаю только, что он уехал с этим джентльменом в карете.

– Джентльмен назвал свое имя?

– Нет, сэр.

– Это был высокий и красивый молодой человек с темными волосами?

– О нет, сэр. Невысокий, в очках, худой с лица, но так мило беседует – скажет слово и посмеивается.

– Вперед! – скомандовал Шерлок Холмс. – Дело принимает нехороший оборот, – заметил он на пути к Скотленд-Ярду. – Мелас снова попал в руки этим людям. Храбростью он не отличается, после той истории они это поняли. Негодяй при первой встрече одним своим видом поверг его в ужас. Несомненно, им требуются его профессиональные услуги, но, когда он сделает свое дело, у них может возникнуть желание наказать его за то, что они считают предательством.

Мы надеялись на то, что поездом доберемся до Бекенема одновременно с каретой или раньше. В Скотленд-Ярде, однако, понадобилось больше часа на розыски инспектора Грегсона и улаживание формальностей, без которых нельзя проникнуть в чужой дом. К Лондонскому мосту мы подъехали без четверти десять, а на платформе Бекенема высадились в половине одиннадцатого. Еще полмили пути, и мы приблизились к «Миртам» – большому темному дому, стоявшему на собственном участке в стороне от дороги. Тут мы отпустили кэб и вчетвером направились по подъездной аллее к двери.

– В окнах света нет, – заметил инспектор. – Похоже, дом пуст.

– Птицы улетели, гнездо пусто, – проговорил Холмс.

– С чего вы это взяли?

– Не более часа назад здесь проезжала тяжело нагруженная карета с багажом.

Инспектор рассмеялся:

– Я видел следы колес в свете фонаря у ворот, но где наследил багаж?

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги