– Потом из Греции прибывает брат (мне кажется, они брат и сестра), чтобы вмешаться. Не остерегшись, он становится пленником молодого человека и его старшего сообщника. Они держат его в заточении и силой заставляют подписать бумаги, по которым им в руки должно перейти состояние девушки (брат, наверное, является опекуном). Брат отказывается. Для ведения переговоров им нужен переводчик, и они прибегают к услугам сначала одного, а потом другого, то есть мистера Меласа. Девушке не говорили о приезде брата, она столкнулась с ним по чистой случайности.
– Превосходно, Ватсон! – воскликнул Холмс. – Думаю, вы недалеки от истины. Как видите, у нас на руках все карты; опасаться следует лишь того, что преступники внезапно прибегнут к насилию. Если они дадут нам время, мы их непременно отыщем.
– Но как нам найти этот дом?
– Что ж, если наши предположения правильны и девушку зовут – или звали – София Кратидес, мы без труда найдем ее следы. В этом наша главная надежда, потому что брата, разумеется, здесь никто не знает. Ясно, что интриге между Гарольдом и девушкой никак не меньше полутора-двух месяцев, ведь брат успел об этом услышать и приехать из Греции. Если они за это время никуда не переезжали, то, скорее всего, мы дождемся отклика на объявление Майкрофта.
За разговором мы подошли к дверям нашего дома на Бейкер-стрит. Холмс первым поднялся по лестнице, открыл дверь нашей комнаты и остолбенел от удивления. Заглянув ему через плечо, я удивился не меньше. В кресле сидел и покуривал его брат Майкрофт.
– Входи, Шерлок! Входите, сэр, – любезно пригласил он, улыбаясь при виде наших изумленных физиономий. – Что, Шерлок, не ожидал от меня такой прыти? Эта история почему-то задела меня за живое.
– Как ты здесь очутился?
– Взял хэнсом и обогнал тебя.
– Есть что-то новенькое?
– Получил ответ на свое объявление.
– О!
– Да, через пять минут после вашего ухода.
– И какой же?
Майкрофт Холмс вынул листок бумаги.
– Вот он. Писал пером рондо на королевской кремовой бумаге мужчина средних лет, не отличающийся крепким здоровьем. «Сэр, в ответ на ваше сегодняшнее объявление осмелюсь известить вас, что я очень хорошо знаком с названной молодой леди. Если вы изволите меня посетить, я сообщу вам некоторые подробности о пережитых ею несчастьях. В настоящее время она обитает в усадьбе „Мирты“, Бекенем. Искренне Ваш, Дж. Давенпорт».
– Отправлено из Лоуэр-Брикстона, – добавил Майкрофт Холмс. – Как ты думаешь, Шерлок, не отправиться ли нам к нему за этими подробностями прямо сейчас?
– Дорогой Майкрофт, жизнь брата – бо́льшая ценность, чем история сестры. Думаю, нам надо наведаться в Скотленд-Ярд, захватить там инспектора Грегсона и поспешить в Бекенем. Человек находится в руках убийц, дорог каждый час.
– Хорошо бы заехать по пути за мистером Меласом, – предложил я. – Нам может понадобиться переводчик.
– Отлично! – заключил Холмс. – Посылаем мальчика за извозчичьей каретой и сразу выходим. – Он открыл ящик стола, вынул оттуда револьвер и сунул в карман. – Да, – ответил Холмс на мой немой вопрос, – судя по рассказу, мы имеем дело с очень опасной преступной шайкой.
Когда мы добрались до квартиры мистера Меласа на Пэлл-Мэлл, уже начали сгущаться сумерки. Оказалось, за ним явился посетитель и мистер Мелас ушел.
– Не скажете ли куда? – спросил Майкрофт Холмс.
– Не знаю, сэр, – ответила женщина, открывшая дверь. – Знаю только, что он уехал с этим джентльменом в карете.
– Джентльмен назвал свое имя?
– Нет, сэр.
– Это был высокий и красивый молодой человек с темными волосами?
– О нет, сэр. Невысокий, в очках, худой с лица, но так мило беседует – скажет слово и посмеивается.
– Вперед! – скомандовал Шерлок Холмс. – Дело принимает нехороший оборот, – заметил он на пути к Скотленд-Ярду. – Мелас снова попал в руки этим людям. Храбростью он не отличается, после той истории они это поняли. Негодяй при первой встрече одним своим видом поверг его в ужас. Несомненно, им требуются его профессиональные услуги, но, когда он сделает свое дело, у них может возникнуть желание наказать его за то, что они считают предательством.
Мы надеялись на то, что поездом доберемся до Бекенема одновременно с каретой или раньше. В Скотленд-Ярде, однако, понадобилось больше часа на розыски инспектора Грегсона и улаживание формальностей, без которых нельзя проникнуть в чужой дом. К Лондонскому мосту мы подъехали без четверти десять, а на платформе Бекенема высадились в половине одиннадцатого. Еще полмили пути, и мы приблизились к «Миртам» – большому темному дому, стоявшему на собственном участке в стороне от дороги. Тут мы отпустили кэб и вчетвером направились по подъездной аллее к двери.
– В окнах света нет, – заметил инспектор. – Похоже, дом пуст.
– Птицы улетели, гнездо пусто, – проговорил Холмс.
– С чего вы это взяли?
– Не более часа назад здесь проезжала тяжело нагруженная карета с багажом.
Инспектор рассмеялся:
– Я видел следы колес в свете фонаря у ворот, но где наследил багаж?