Читаем Записки о Шерлоке Холмсе полностью

– Подозреваю, Джозеф Харрисон позаботился о том, чтобы лекарство оказало снотворное действие, и не рассчитывал застать вас бодрствующим. Разумеется, мне было ясно, что при первой возможности он повторит попытку. Вы уехали, и ему представился шанс. Чтобы он нас не опередил, я устроил так, чтобы в спальне весь день просидела мисс Харрисон. Внушив ему, что путь свободен, я, как было сказано, устроил засаду. Я знал уже, что бумаги, скорее всего, спрятаны в этой комнате, но мне не хотелось сдирать повсюду обшивку. Я подождал, пока Харрисон достанет их из тайника, и тем избавил себя от беспокойства. Все ясно – или остались какие-то вопросы?

– Почему в первом случае он лез через окно, тогда как мог войти в дверь? – спросил я.

– По пути к двери пришлось бы миновать семь спален. Кроме того, ему проще всего было скрыться, выпрыгнув из окна на лужайку. Что еще?

– Выходит, вы не думаете, что он был готов меня убить? Нож послужил ему, только чтобы вскрыть окно.

– Возможно, и так. – Холмс пожал плечами. – Я уверен только в том, что ни за что на свете не стал бы полагаться на милосердие этого джентльмена.

Последнее дело Холмса

С тяжелым сердцем берусь я за перо, чтобы сделать эту запись – последний из очерков о необычайных дарованиях моего друга Шерлока Холмса. В своих разрозненных заметках, далеко не отвечающих поставленной задаче, я попытался ознакомить читателей со странными событиями, в которых мне довелось принять участие совместно с ним: от нашего нечаянного знакомства во времена «Этюда в багровых тонах» до дела о «Морском договоре», когда вмешательство Холмса, несомненно, предотвратило серьезные осложнения в международной политике. На последнем деле я и собирался поставить точку, дабы умолчать о происшествии, после которого в моей жизни возникла пустота, даже и теперь, по прошествии двух лет, ничем не заполненная. Однако я был принужден изменить это решение из-за недавних писем полковника Джеймса Мориарти, выступившего в защиту памяти брата, и мне ничего не остается, как в точности изложить публике все факты. Одному мне ведома истина, и я доволен, что дожил до того часа, когда нет никаких причин ее скрывать. Насколько мне известно, в печати эти события упоминались трижды: в «Журналь де Женев» от 6 мая 1891 года, в английских газетах от 7 мая со ссылкой на агентство Рейтер и, наконец, в названных письмах. Первое и второе сообщения предельно немногословны, а в последнем, как я намерен показать, факты грубо искажены. Мне первому предстоит поведать миру, что в действительности произошло между профессором Мориарти и мистером Шерлоком Холмсом.

Напомню, что после того, как я женился и приступил к частной практике, о прежней теснейшей связи с Холмсом пришлось забыть. Он обращался ко мне время от времени, когда при очередном расследовании ему требовался товарищ, но это случалось все реже и реже, и за 1890 год я обнаружил в своих записях всего три отчета о его расследованиях. Зимой того же года и в начале весны 1891-го я узнал из газет, что французское правительство привлекло его к делу чрезвычайной важности; из двух записок Холмса, посланных из Нарбонна и Нима, следовало, что он, вероятно, задержится во Франции надолго. Поэтому я несколько удивился, когда вечером 24 апреля Холмс явился в кабинет, где я принимал пациентов. Я заметил, что он еще больше прежнего побледнел и осунулся.

– Да, я в последнее время не знал ни сна ни отдыха, – заметил он, отвечая скорее на мой взгляд, чем на слова. – Дел было по горло. Не возражаете, если я закрою ставни?

Единственным источником света в комнате была настольная лампа, при которой я читал. Холмс обошел комнату вдоль стены, захлопнул ставни и тщательно запер на задвижку.

– Чего-то опасаетесь? – спросил я.

– Опасаюсь.

– Чего?

– Пневматического ружья.

– Холмс, дружище, о чем вы?

– Вы хорошо меня знаете, Ватсон, и не думаете, будто я человек нервный. Но закрывать глаза на явную опасность – это не храбрость, а глупость. Не позволите ли спичку?

Он затянулся сигаретой, словно бы нуждался в успокаивающем действии табака.

– Я должен просить прощения за столь поздний визит и необычную просьбу: позвольте мне выйти в заднюю дверь и перелезть через ограду садика.

– Но что все это значит? – удивился я.

Холмс вытянул руку, и в свете лампы я увидел, что костяшки пальцев у него ободраны до крови.

– Можете убедиться, это не плод воображения, – улыбнулся он, – а, напротив, вполне осязаемая реальность, о которую можно и пораниться. Миссис Ватсон дома?

– Уехала в гости.

– Ага, так вы сейчас в одиночестве?

– В полном.

– Тем проще мне будет предложить вам на недельку отправиться со мной на Континент.

– Куда именно?

– Да куда угодно. Мне все равно.

Все это было очень странно. Холмс не имел обыкновения пускаться в бесцельные поездки, к тому же вид у него был бледный и измученный, что говорило о натянутых до предела нервах. Заметив мой вопросительный взгляд, Холмс сложил домиком кончики пальцев, упер локти в колени и начал рассказ.

– Вам, вероятно, не приходилось слышать о профессоре Мориарти?

– Нет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги