Читаем Записки о Шерлоке Холмсе полностью

И я не ошибся. В начале девятого к двери подлетел хэнсом, и из него вышел наш друг. Из окна мы увидели, что левая рука у него забинтована, а бледное лицо нахмурено. Холмс вошел в дверь, но не сразу поднялся наверх.

– Выглядит совсем разбитым! – воскликнул Фелпс.

Мне пришлось признать, что он прав.

– Как видно, – сказал я, – ключ к разгадке находится в городе.

Фелпс застонал.

– Уж не знаю, – проговорил он, – но я связывал такие надежды с его возвращением… Слушайте, вчера у него не была забинтована рука. Что бы это значило?

– Холмс, вы не ранены? – спросил я, когда мой друг вошел в комнату.

– А, пустячная царапина, сам виноват, – отозвался Холмс, приветствуя нас кивком. – Ваше дело, мистер Фелпс, одно из сложнейших, какие я когда-либо расследовал.

– Я боялся, оно окажется вам не по плечу.

– Это был поистине примечательный опыт.

– И небезопасный, судя по бинту, – заметил я. – Не скажете, что произошло?

– После завтрака, дорогой Ватсон. Не забывайте, что я три десятка миль дышал саррейским воздухом. Полагаю, на объявление про кэбмена никто не откликнулся? Что ж, нельзя рассчитывать на постоянное везение.

Стол был уже накрыт, и, как раз когда я собирался позвонить, явилась миссис Хадсон с чаем и кофе. Вскоре она принесла три прибора, и мы втроем уселись за завтрак: Холмс – с волчьим аппетитом, я – мучимый любопытством, Фелпс – в полнейшем унынии.

– Миссис Хадсон сделалась превосходной хозяйкой. – Холмс снял крышку с блюда, где лежал цыпленок-карри. – Ее кулинария не очень разнообразна, однако в том, что касается завтраков, она не уступает шотландкам. Что у вас там, Ватсон?

– Яичница с ветчиной, – ответил я.

– Отлично! Что вам положить, мистер Фелпс? Курятину-карри, яичницу? Или возьмете сами?

– Спасибо. У меня нет аппетита.

– А, ерунда! Попробуйте с того блюда, что перед вами.

– Спасибо, но мне в самом деле не хочется.

– Ну тогда… – Холмс озорно подмигнул. – Тогда вы, наверное, не откажетесь положить мне кусочек?

Фелпс поднял крышку и громко вскрикнул. Лицо у него сделалось белей фарфора, на который он смотрел. В центре блюда лежала свернутая в трубочку голубовато-серая бумага. Схватив листы, Фелпс впился в них взглядом, затем прижал их к груди и с восторженными воплями пустился в бешеный пляс. В кресло он вернулся настолько обессиленным, что лишился бы чувств, если бы мы не влили ему в рот бренди.

– Ну-ну! – стал успокаивать его Холмс, похлопывая по плечу. – Это была не лучшая идея – так вас огорошить, но Ватсон подтвердит: когда выпадает случай устроить театральный эффект, я не могу противиться соблазну.

Схватив его руку, Фелпс прижался к ней губами:

– Благослови вас Господь! Вы спасли мою честь.

– Ну, знаете, моя честь тоже была поставлена на карту. Заверяю: если для вас самое страшное не справиться с поручением начальника, то для меня – потерпеть неудачу в расследовании.

Фелпс засунул драгоценный документ во внутренний карман пиджака.

– Не решаюсь дольше задерживать вас с завтраком, однако мне до смерти хочется узнать, как вам достался документ и где он был.

Шерлок Холмс выпил чашку кофе и занялся яичницей с ветчиной. Потом он встал, закурил трубку и устроился в кресле.

– Сперва я расскажу, что я сделал, а потом уже объясню почему. Расставшись с вами на станции, я совершил приятнейшую прогулку, любуясь природными красотами Саррея. Дорога привела меня в живописную деревушку под названием Рипли, где я попил чаю в гостинице, предусмотрительно наполнил фляжку спиртным и сунул в карман пакет с сэндвичами. Там я оставался до вечера, а затем вернулся в Уокинг. Закат застал меня на большой дороге перед Брайарбрей.

Я подождал, пока скроется из вида последний прохожий (их, как я понимаю, и днем не так уж много), и перелез через забор в парк.

– Но ведь ворота были открыты! – удивился Фелпс.

– Да, но я в таких случаях придерживаюсь своих предпочтений. Я выбрал место, где стоят три ели, и под их прикрытием проник в парк незаметно для обитателей дома. На той стороне я припал к земле и пополз от куста к кусту – видите, в какое плачевное состояние пришли колени моих брюк? Так я добрался до зарослей рододендронов напротив окна вашей спальни, присел на корточки и стал ждать.

Занавеска в вашей комнате не была опущена, и я видел, как мисс Харрисон читала за столом. В четверть одиннадцатого она захлопнула книгу, заперла ставни и удалилась. Я слышал, как закрылась дверь, и не сомневался, что мисс Харрисон повернула ключ в замке.

– Ключ? – удивился Фелпс.

– Да, я попросил мисс Харрисон, чтобы она перед уходом закрыла дверь снаружи и взяла ключ с собой. Она точнейшим образом исполнила все мои инструкции; если бы не она, документ не лежал бы сейчас у вас в кармане пиджака. Мисс Харрисон удалилась, свет в доме погас, я по-прежнему таился в рододендронах.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги