Читаем Записки о Шерлоке Холмсе полностью

– А, моего злополучного племянника! Как вы понимаете, мне никоим образом нельзя за него вступаться, тем более что мы с ним родственники. Боюсь, происшедшее самым пагубным образом скажется на его карьере.

– А если документ найдется?

– Тогда, разумеется, дело другое.

– Если позволите, я бы хотел задать вам несколько вопросов.

– Буду рад поделиться всеми сведениями, какими располагаю.

– Когда вы давали мистеру Фелпсу поручение скопировать документ, разговор происходил в этой комнате?

– Да.

– Тогда вас вряд ли мог кто-то подслушать?

– Это исключено.

– Не случилось ли вам кому-нибудь обмолвиться о том, что вы намерены отдать договор на копирование?

– Ни единой душе.

– Вы совершенно уверены?

– Совершенно.

– Итак, поскольку вы молчали, мистер Фелпс тоже молчал и посторонним ничего не было известно, значит вор попал в помещение по чистой случайности. Увидел шанс и воспользовался им.

Министр улыбнулся:

– Об этом мне трудно судить.

Холмс ненадолго задумался.

– Есть еще один важный вопрос, о котором я хотел бы с вами поговорить. Как я понимаю, вы опасались самых тяжких последствий в том случае, если содержание договора сделается известным?

По выразительному лицу министра пробежала тень.

– Да-да, самых тяжких.

– И они наступили?

– Пока нет.

– Если бы, скажем, договор попал в Министерство иностранных дел Франции или России, вы бы об этом услышали?

– Услышал бы. – Лорд Холдхерст изменился в лице.

– Прошло уже почти десять недель, а вестей не поступало. Следовательно, не будет ошибкой предположить, что договор по каким-то причинам еще не там.

Лорд Холдхерст пожал плечами:

– Мистер Холмс, вряд ли похититель завладел документом, чтобы вставить его в рамочку и повесить на стену.

– Быть может, он ждет, пока предложат хорошую цену.

– Помедлит еще немного – и останется ни с чем. Через несколько месяцев договор перестанет быть тайной.

– Это очень важно, – кивнул Холмс. – Конечно, нельзя исключать, что вор внезапно заболел…

– Воспалением головного мозга, к примеру? – Министр скользнул взглядом по лицу Холмса.

– Этого я не сказал, – невозмутимо отозвался Холмс. – Что ж, лорд Холдхерст, мы уже слишком злоупотребили вашим драгоценным временем. Пора проститься.

– Всяческих успехов в расследовании. Кто бы ни оказался преступником. – Министр с поклоном проводил нас до двери.

– Прекрасный человек, – заметил Холмс, когда мы вышли на Уайтхолл. – Но ему нелегко держаться на плаву. Он далеко не богат, а расходов много. Вы, конечно, заметили, что у него на ботинках новые подметки. А теперь, Ватсон, не стану вас больше отрывать от ваших основных обязанностей. Если никто не откликнется на объявление о кэбе, моя работа на сегодня закончена. Но я вам буду крайне обязан, если завтра вы отправитесь со мной в Уокинг – тем же поездом, что и сегодня.


Наутро мы встретились и вместе поехали в Уокинг. Холмс сказал, что на объявление не было ответа и в деле не появилось новых данных. Холмс умел, когда ему хотелось, делать каменное, как у индейца, лицо, и я не мог определить по его виду, доволен ли он ходом расследования. Помнится, он завел разговор о системе измерений Бертильона и очень восхищался этим французским специалистом.

Наш клиент по-прежнему пребывал под опекой своей преданной сиделки, но выглядел уже значительно лучше. Когда мы вошли, он легко поднялся с дивана, чтобы нас приветствовать.

– Есть новости? – нетерпеливо спросил он.

– Как я и предвидел, похвастаться нечем. Я встретился с Форбсом, встретился с вашим дядей, начал разработку кое-каких идей, которая может дать результат.

– Значит, вы не отчаиваетесь?

– Никоим образом.

– Благослови вас Господь за эти слова! – воскликнула мисс Харрисон. – Правда должна обнаружиться – нам нужно только верить в успех и не терять терпения.

– По части новостей мы вас опередили. – Фелпс снова опустился на кушетку.

– Я на это надеялся.

– Да, нынче ночью у нас кое-что случилось, и, похоже, это не пустяк. – Лицо Фелпса помрачнело, в глазах как будто мелькнула тень страха. – Знаете, я начинаю думать, что, сам того не ведая, оказался в центре чудовищного заговора, угрожающего не только моей чести, но и жизни.

– Да что вы?

– Этому трудно поверить, потому что, насколько мне известно, у меня нет ни единого врага. Но после нынешней ночи приходится признать, что враг все же существует.

– Пожалуйста, расскажите, что произошло.

– Да будет вам известно, что прошлой ночью у меня впервые не дежурила сиделка. Мне стало лучше, и я решил, что могу обойтись без нее. Свет в комнате тем не менее горел. Около двух я задремал, но внезапно пробудился от негромкого шума. Звук был такой, словно скребется мышь. Думая, что это мышь и есть, я лежал и слушал. Скрежет усилился, внезапно звякнул металл. Я сел и удивленно уставился на окно. Мне сделалось ясно, что это за звуки. Вначале кто-то просовывал в щель рамы какой-то инструмент, потом попытался поддеть задвижку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги