– Нет, однако я ничего не теряю. Но если мистер Фелпс прав и ни в комнате, ни в коридорах не спрятаться, значит похититель явился с улицы. Там было сыро, однако мокрых следов на линолеуме не обнаружили, а ведь с момента кражи прошло всего несколько минут. Напрашивается вывод, что без кэба не обошлось. Да, это более чем вероятное предположение.
– Похоже на то.
– Это один из упомянутых мной ключей. Он может нас на что-то навести. И есть, разумеется, колокольчик – самая необычная деталь во всем деле. Почему звонил колокольчик? За шнурок дернул из бравады сам вор? Или с вором был кто-то, желавший таким образом предотвратить преступление? Или звонок был случайностью? Или… – Холмс откинулся назад и замолчал, вернувшись как будто к прежним мыслям, но мне, изучившему все его настроения, показалось, что моего друга осенила какая-то новая идея.
В двадцать минут четвертого мы прибыли на вокзал и, наскоро перекусив в буфете, поспешили в Скотленд-Ярд. Холмс уже телеграфировал Форбсу, и тот нас ожидал. Это был некрупный рыжеватый человечек – со смышленым, однако ни в коей мере не дружелюбным лицом. Держался он подчеркнуто холодно, в особенности после того, как узнал о цели нашего прихода.
– Я уже наслышан о ваших методах, мистер Холмс, – заявил он вызывающе. – Вытягиваете из полиции как можно больше сведений, чтобы завершить дело самостоятельно и присвоить себе все заслуги.
– Наоборот, – возразил Холмс. – В последнее время я провел пятьдесят три расследования, и только в четырех случаях успех связали с моим именем, в сорока же девяти он был приписан полиции. Не стану осуждать вас за то, что вы этого не знаете, поскольку вы молоды и неопытны, но если вы хотите продвинуться по службе, лучше сотрудничайте со мной, а не ставьте палки мне в колеса.
– Буду только рад, если вы что-нибудь подскажете, – произнес детектив уже иным тоном. – Пока что я мало преуспел.
– Как вы действовали?
– Мы установили слежку за Танги, швейцаром. В гвардии его аттестовали хорошо, ничего подозрительного за ним не замечено. Но вот жена его – сомнительная особа. Думаю, ей известно больше, чем кажется на первый взгляд.
– Вы за ней проследили?
– Дали поручение одной из наших служащих. Миссис Танги неравнодушна к спиртному, дважды наша сотрудница заставала ее навеселе, но ничего не сумела из нее вытянуть.
– Как я понимаю, в дом приходили судебные приставы?
– Да, но им заплатили, и они ушли.
– Откуда взялись деньги?
– Все законно. Из пенсии. Нет никаких признаков, что у них завелись лишние деньги.
– Чем женщина объяснила то, что явилась вместо мужа на вызов мистера Фелпса?
– Сказала, что муж очень устал и она хотела ему помочь.
– Чуть позднее его обнаружили спящим – одно с другим вполне согласуется. Против пары нет ничего, кроме слабости миссис Танги. Вы спросили ее, куда она так спешила тем вечером? Констебль обратил внимание, что она очень торопилась.
– Она припозднилась и хотела домой.
– Вы указали, что добрались к ней домой раньше ее, хотя вышли на двадцать минут позже?
– Она говорит, наш хэнсом опередил ее омнибус.
– Она объяснила, почему, войдя в дверь, опрометью кинулась в заднюю кухоньку?
– По ее словам, там лежали деньги, чтобы откупиться от судебных приставов.
– Что ни спроси, у нее готов ответ. А вы спрашивали, не заметила ли она кого-нибудь на Чарльз-стрит, когда уходила из конторы?
– Никого, кроме констебля.
– Похоже, допрос вы провели очень обстоятельно. Что вы сделали еще?
– Все эти два с лишним месяца мы следили за клерком Горо, но безрезультатно. Он тоже не вызвал никаких подозрений.
– Что еще?
– Зацепиться не за что – свидетельств никаких.
– У вас появились какие-нибудь идеи относительно того звонка?
– Признаться, ничего не приходит в голову. Кем бы ни был вор, дерзости ему не занимать – надо же, самому поднять тревогу.
– Да, странная выходка. Что ж, премного благодарен вам за сведения. Я еще дам о себе знать, если буду готов передать преступника вам в руки. Пойдемте, Ватсон!
– Куда мы теперь? – спросил я, когда мы вышли на улицу.
– Настало время побеседовать с лордом Холдхерстом, членом Кабинета министров и будущим премьером Англии.
Нам повезло: лорд Холдхерст еще не покинул Даунинг-стрит. Получив карточку Холмса, он тотчас распорядился провести нас к себе. Министр принял нас со старомодной любезностью, которой славился, и усадил в два роскошных кресла по обе стороны камина, а сам остановился на коврике посередине. Высокий и стройный, с выразительным лицом и глубокомысленным взглядом, с курчавыми, преждевременно тронутыми сединой волосами, он, казалось, являл собой не слишком распространенный тип аристократа, благородного не только по рождению.
– Мне очень хорошо знакомо ваше имя, мистер Холмс, – начал он с улыбкой. – Конечно, я не стану притворяться, будто не догадываюсь о цели вашего визита. В нашем департаменте не случилось ничего достойного вашего внимания, за исключением одного происшествия. Можно спросить, в чьих интересах вы действуете?
– Мистера Перси Фелпса, – отвечал Холмс.