Читаем Записки о Шерлоке Холмсе полностью

– Нет, однако я ничего не теряю. Но если мистер Фелпс прав и ни в комнате, ни в коридорах не спрятаться, значит похититель явился с улицы. Там было сыро, однако мокрых следов на линолеуме не обнаружили, а ведь с момента кражи прошло всего несколько минут. Напрашивается вывод, что без кэба не обошлось. Да, это более чем вероятное предположение.

– Похоже на то.

– Это один из упомянутых мной ключей. Он может нас на что-то навести. И есть, разумеется, колокольчик – самая необычная деталь во всем деле. Почему звонил колокольчик? За шнурок дернул из бравады сам вор? Или с вором был кто-то, желавший таким образом предотвратить преступление? Или звонок был случайностью? Или… – Холмс откинулся назад и замолчал, вернувшись как будто к прежним мыслям, но мне, изучившему все его настроения, показалось, что моего друга осенила какая-то новая идея.

В двадцать минут четвертого мы прибыли на вокзал и, наскоро перекусив в буфете, поспешили в Скотленд-Ярд. Холмс уже телеграфировал Форбсу, и тот нас ожидал. Это был некрупный рыжеватый человечек – со смышленым, однако ни в коей мере не дружелюбным лицом. Держался он подчеркнуто холодно, в особенности после того, как узнал о цели нашего прихода.

– Я уже наслышан о ваших методах, мистер Холмс, – заявил он вызывающе. – Вытягиваете из полиции как можно больше сведений, чтобы завершить дело самостоятельно и присвоить себе все заслуги.

– Наоборот, – возразил Холмс. – В последнее время я провел пятьдесят три расследования, и только в четырех случаях успех связали с моим именем, в сорока же девяти он был приписан полиции. Не стану осуждать вас за то, что вы этого не знаете, поскольку вы молоды и неопытны, но если вы хотите продвинуться по службе, лучше сотрудничайте со мной, а не ставьте палки мне в колеса.

– Буду только рад, если вы что-нибудь подскажете, – произнес детектив уже иным тоном. – Пока что я мало преуспел.

– Как вы действовали?

– Мы установили слежку за Танги, швейцаром. В гвардии его аттестовали хорошо, ничего подозрительного за ним не замечено. Но вот жена его – сомнительная особа. Думаю, ей известно больше, чем кажется на первый взгляд.

– Вы за ней проследили?

– Дали поручение одной из наших служащих. Миссис Танги неравнодушна к спиртному, дважды наша сотрудница заставала ее навеселе, но ничего не сумела из нее вытянуть.

– Как я понимаю, в дом приходили судебные приставы?

– Да, но им заплатили, и они ушли.

– Откуда взялись деньги?

– Все законно. Из пенсии. Нет никаких признаков, что у них завелись лишние деньги.

– Чем женщина объяснила то, что явилась вместо мужа на вызов мистера Фелпса?

– Сказала, что муж очень устал и она хотела ему помочь.

– Чуть позднее его обнаружили спящим – одно с другим вполне согласуется. Против пары нет ничего, кроме слабости миссис Танги. Вы спросили ее, куда она так спешила тем вечером? Констебль обратил внимание, что она очень торопилась.

– Она припозднилась и хотела домой.

– Вы указали, что добрались к ней домой раньше ее, хотя вышли на двадцать минут позже?

– Она говорит, наш хэнсом опередил ее омнибус.

– Она объяснила, почему, войдя в дверь, опрометью кинулась в заднюю кухоньку?

– По ее словам, там лежали деньги, чтобы откупиться от судебных приставов.

– Что ни спроси, у нее готов ответ. А вы спрашивали, не заметила ли она кого-нибудь на Чарльз-стрит, когда уходила из конторы?

– Никого, кроме констебля.

– Похоже, допрос вы провели очень обстоятельно. Что вы сделали еще?

– Все эти два с лишним месяца мы следили за клерком Горо, но безрезультатно. Он тоже не вызвал никаких подозрений.

– Что еще?

– Зацепиться не за что – свидетельств никаких.

– У вас появились какие-нибудь идеи относительно того звонка?

– Признаться, ничего не приходит в голову. Кем бы ни был вор, дерзости ему не занимать – надо же, самому поднять тревогу.

– Да, странная выходка. Что ж, премного благодарен вам за сведения. Я еще дам о себе знать, если буду готов передать преступника вам в руки. Пойдемте, Ватсон!

– Куда мы теперь? – спросил я, когда мы вышли на улицу.

– Настало время побеседовать с лордом Холдхерстом, членом Кабинета министров и будущим премьером Англии.

Нам повезло: лорд Холдхерст еще не покинул Даунинг-стрит. Получив карточку Холмса, он тотчас распорядился провести нас к себе. Министр принял нас со старомодной любезностью, которой славился, и усадил в два роскошных кресла по обе стороны камина, а сам остановился на коврике посередине. Высокий и стройный, с выразительным лицом и глубокомысленным взглядом, с курчавыми, преждевременно тронутыми сединой волосами, он, казалось, являл собой не слишком распространенный тип аристократа, благородного не только по рождению.

– Мне очень хорошо знакомо ваше имя, мистер Холмс, – начал он с улыбкой. – Конечно, я не стану притворяться, будто не догадываюсь о цели вашего визита. В нашем департаменте не случилось ничего достойного вашего внимания, за исключением одного происшествия. Можно спросить, в чьих интересах вы действуете?

– Мистера Перси Фелпса, – отвечал Холмс.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги