Читаем Записки о Шерлоке Холмсе полностью

Минут на десять все затихло, словно тот, снаружи, хотел убедиться, что я не проснулся. Потом окно тихонько скрипнуло и медленно отворилось. Нервы у меня теперь не те, и дольше я не вытерпел. Я вскочил с постели и распахнул шторы. Под окном кто-то был: он стоял пригнувшись. Разглядеть его я не успел, он исчез с быстротой молнии. Знаю только, что незваный гость кутался в плащ, скрывавший нижнюю часть лица. С уверенностью могу сказать одно: в руке он держал какое-то оружие. Мне показалось, что это длинный нож. Когда незнакомец повернулся, я заметил блеск металла.

– Это очень интересно, – сказал Холмс. – И что вы сделали потом?

– Если бы не слабость, я бы выпрыгнул в открытое окно и кинулся за ним. А так я позвонил в колокольчик и поднял на ноги домашних. На это ушло время, потому что колокольчик звонит в кухне, а все слуги спят наверху. Но я закричал, на крик прибежал Джозеф и поднял остальных. Джозеф с конюхом нашли на клумбе под окном отпечатки ног, но они затерялись в траве, ведь дождя в последние дни не было. Однако, как мне рассказали, след обнаружился на деревянном заборе, что идет по краю дороги: кто-то надломил доску, перебираясь на ту сторону. Местной полиции я ничего не говорил, хотел сначала узнать ваше мнение.

Рассказ клиента, по видимости, необычайно взбудоражил Холмса. Вскочив со стула, тот принялся мерить шагами ком-нату.

– Беда не приходит одна, – улыбнулся Фелпс, хотя было заметно, что ему не по себе.

– Вам уж точно досталось изрядно. Вы сможете прогуляться со мной вокруг дома?

– Да, немного солнечного света мне не повредит. Джозеф пойдет тоже.

– И я, – вмешалась мисс Харрисон.

– Боюсь, что не получится. – Холмс помотал головой. – Я должен попросить вас оставаться там, где вы сейчас сидите.

Молодая леди с недовольным видом села. Ее брат, однако, присоединился к нам, и мы вышли из дома вчетвером. Миновав лужайку, мы приблизились к окну молодого дипломата. Как он и говорил, на клумбе виднелись отпечатки, но безнадежно нечеткие и едва различимые. Холмс склонился над ними, но тут же встал и пожал плечами.

– По этим следам ничего не поймешь. Давайте обойдем дом и посмотрим, почему грабитель выбрал именно эту комнату. В большой гостиной и столовой окна шире – они и должны бы, мне кажется, привлечь грабителя.

– Они заметнее с дороги, – подсказал мистер Джозеф Харрисон.

– А, да, конечно. Вот и дверь, можно было попытать ее на крепость. Что это за дверь?

– Боковой вход для торговцев. Само собой, на ночь он запирается.

– Прежде у вас бывали такие случаи?

– Никогда, – заверил наш клиент.

– Вы держите в доме столовое серебро или другие ценности, на которые могут позариться грабители?

– Ничего дорогостоящего.

Заложив руки в карманы и приняв несвойственный ему беспечный вид, Холмс прошелся вокруг дома.

– Кстати, – сказал он Джозефу Харрисону, – вы, как я понимаю, нашли место, где грабитель повредил забор. Давайте-ка посмотрим!

Толстячок подвел нас к месту, где на верхушке деревянной доски виднелась трещина и висела полуоторванная щепа. Холмс оторвал щепку и пристально рассмотрел.

– Вы думаете, это произошло вчерашней ночью? На вид щепка старая, не правда ли?

– Да, возможно.

– Там, где грабитель должен был спрыгнуть, никаких отпечатков. Нет, думаю, здесь мы не узнаем ничего полезного. Давайте вернемся в спальню и все обсудим.

Перси Фелпс передвигался очень медленно, опираясь на руку своего будущего шурина. Холмс проворно пересек поляну, и мы оказались перед открытым окном спальни много раньше остальных.

– Мисс Харрисон, – произнес Холмс с чрезвычайным напором, – вам нужно будет целый день оставаться там, где вы сидите. Ни в коем случае не покидайте своего места весь день. Это крайне важно.

– Разумеется, мистер Холмс, раз вы этого хотите, – удивленно отвечала девушка.

– Когда отправитесь в постель, заприте эту дверь снаружи и ключ возьмите с собой. Обещайте.

– Но Перси?

– Он поедет с нами в Лондон.

– А я останусь здесь?

– Это ради него. Так вы ему поможете. Быстрей! Обещайте!

Девушка успела кивнуть, и тут подошли Фелпс с Харрисоном.

– Энни, что ты чахнешь в помещении? – воскликнул ее брат. – Выходи на солнышко!

– Нет, Джозеф, спасибо. У меня разболелась голова, а здесь прохладно и покойно.

– Что вы предлагаете делать дальше, мистер Холмс? – спросил наш клиент.

– Разбираясь с этим мелким происшествием, мы не должны оставлять наше главное расследование. Вы оказали бы мне неоценимую помощь, если бы поехали в нами в Лондон.

– Сейчас?

– Ну, когда соберетесь. Скажем, через час.

– Сил у меня достаточно. Если от этого будет польза, поеду.

– Громадная польза.

– Вероятно, ночь мне нужно будет провести в Лондоне?

– Я как раз собирался вам это предложить.

– Тогда, если ночной посетитель явится снова, его ждет разочарование. Мы в вашем распоряжении, мистер Холмс; вам нужно только распорядиться, и мы все сделаем. Может, вы предпочтете, чтобы Джозеф тоже поехал – приглядывать за мной?

– О нет; мой друг Ватсон, как вы знаете, врач, он о вас позаботится. Если разрешите, мы здесь перекусим, а потом втроем отправимся в город.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги