Читаем Записки о Шерлоке Холмсе полностью

Пока длился этот монолог, на лицах Перси Фелпса и его нареченной были написаны удивление и даже разочарование. Не выпуская из пальцев розу, Холмс задумался. Несколько минут длилось молчание, потом молодая леди его прервала.

– Как вы думаете, мистер Холмс, эту загадку можно разгадать? – произнесла она с некоторой колкостью.

– А, загадка! – Холмс вздрогнул, возвращаясь к реальности. – Ну, глупо было бы отрицать, что случай очень непростой, но я постараюсь в нем разобраться. Если узнаю что-нибудь достойное внимания, сообщу вам.

– Вы видите какие-нибудь ключи к разгадке?

– Вы дали мне целых семь, но, разумеется, я должен их проверить, прежде чем судить.

– Вы кого-нибудь подозреваете?

– Самого себя…

– Как так?

– …в том, что сужу слишком поспешно.

– Тогда отправляйтесь в Лондон, чтобы проверить ваши догадки.

– Превосходный совет, мисс Харрисон. – Холмс встал. – Думаю, Ватсон, это будет самое лучшее. Не обольщайте себя ложными надеждами, мистер Фелпс. Дело очень запутанное.

– Я буду считать минуты до нашей новой встречи! – воскликнул дипломат.

– Я приеду завтра тем же поездом, хотя, вероятнее всего, не смогу сообщить ничего обнадеживающего.

– Благослови вас Бог за обещание приехать. Вы вдохнули в меня новую жизнь; теперь я знаю, что дело пошло. Кстати, я получил письмо от лорда Холдхерста.

– О! И что там сказано?

– Он изъясняется холодно, но не сурово. Осмелюсь предположить, он сдерживает себя из-за моей тяжелой болезни. Он повторно подчеркивает важность этого дела и добавляет, что решения касательно моего будущего (имеется в виду, конечно, моя отставка) откладываются до того времени, когда я буду здоров и воспользуюсь возможностью исправить происшедшее.

– Что ж, это разумно. Пойдемте, Ватсон, у нас в городе полно работы.

Мистер Джозеф Харрисон отвез нас на станцию, и вскоре мы уже катили прочь в портсмутском поезде. Холмс с головой ушел в раздумья и до самого Клэпем-Джанкшн не проронил ни слова.

– Мне очень нравится въезжать в Лондон по высокой насыпи – такой, как здесь, – и глядеть сверху на дома.

Зрелище было довольно убогое, и я подумал, что Холмс шутит, но он пояснил свою мысль:

– Видите там и сям большие группы зданий? Они высятся над шиферными крышами других строений, как кирпичные острова над свинцово-серым морем.

– Это общественные школы.

– Это маяки, дружище! Сигнальные огни будущего! Коробочки, где зреют сотни семян. В свое время из них взрастет новая Англия – мудрее и лучше прежней. Этот Фелпс как будто не злоупотребляет спиртным?

– Думаю, нет.

– Мне тоже так кажется, но мы должны учитывать все возможности. Бедняга, несомненно, увяз по самые уши, и вопрос в том, удастся ли нам его вытащить. Что вы думаете о мисс Харрисон?

– Девушка с сильным характером.

– Да, но из добропорядочных, или я очень сильно ошибаюсь. Мисс Харрисон и ее брат – единственные дети одного промышленника; он владел металлургическим заводом где-то на севере, в Нортамберленде. Фелпс обручился с ней прошлой зимой, в поездке. Она приехала познакомиться с его семьей, брат ее сопровождал. Потом случилась эта беда, и мисс Харрисон осталась ухаживать за своим женихом, а брат Джозеф, которому понравилось у будущей родни, задержался тоже. Как видите, я уже успел навести кое-какие справки. Но сегодня нужно будет весь день посвятить этому занятию.

– Моя практика… – начал я.

– Ну, если ваши дела вам интереснее моих… – прервал меня Холмс не без резкости.

– Я хотел сказать, что моя практика вполне может день или два подождать. В это время года как раз наступает затишье.

– Отлично! – Холмс снова повеселел. – Тогда возьмемся за это дело вдвоем. Думаю, для начала стоит повидать Форбса. Скорее всего, мы узнаем от него подробности, которые подскажут, с какой стороны копать.

– Вы говорили, что усмотрели какой-то ключ?

– Даже не один, но все идеи нуждаются в проверке. Сложнее всего расследовать те преступления, в которых нет смысла. Здесь смысл есть. Кому может быть на руку эта кража? Есть французский посол, русский, есть кто-то, кто замыслил продать бумаги одному из них, и есть, наконец, лорд Холдхерст.

– Лорд Холдхерст?

– Обстоятельства вполне могут сложиться так, что государственный муж не будет огорчен, если подобный документ будет как бы по случайности уничтожен.

– Да, но это же лорд Холдхерст, человек с безупречной репутацией!

– Вероятность существует, и мы должны с ней считаться. Мы посетим его сегодня и послушаем, что он скажет. Но тем временем я уже предпринял кое-какие шаги.

– Уже?

– Да, я послал со станции в Уокинге телеграммы во все лондонские вечерние газеты. В них появится вот это объявление.

Холмс протянул мне листок, вырванный из записной книжки. На нем было нацарапано карандашом:

«Вознаграждение 10 фунтов. Номер кэба, который вечером 23 мая, без четверти десять, высадил пассажира у дверей Министерства иностранных дел или где-то поблизости. Обращаться: Бейкер-стрит, 221Б».

– Вы уверены, что похититель приехал в кэбе?

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги