Читаем Записки отчаяния полностью

Будучи совсем еще юным, и учась в школе, я как и большинство других детей столкнулся с тщательным медицинским обследованием. Это был то ли шестой, то ли седьмой класс, когда у всех детей псевдо врачи проверяли наличие, укомплектованность и нормальное состояние гениталий. Отчетливо помню, как мальчиков приглашали в класс по четыре человека. В классе присутствовали классный руководитель, комиссия врачей из трех человек, медсестра школы и директор. Мне показалось очень странным то, что в класс не зашла вся школа. Почему бы и нет? Ладно врачи, но зачем преподаватель и директор? Конечно же, все эти люди были женщины. Довольно взрослые женщины, как оп мне. Кто-то в комиссии проверял язык, живот, но самой последней инстанцией, была проверка мужского достоинства. Врачи грубо называли это хозяйством, что мне еще тогда не понравилось. Какое хозяйство? Я же не оставляю его у себя дома. И пока я отсутствую, он вряд ли уберет квартиру, мерно лежа на диване или заброшенный в угол, как ненужная мягкая игрушка. Эти мысли посещали меня в тот момент. И я хорошо их запомнил. Мы, как самые веселые ребята, вошли в первой четверке. Всем было неловко и стыдно, как бывает иногда мужчине, когда его заставляют делать то, что ему не по душе. Подходили мы по очереди. Я выскочил первый, чтобы быстрее прошла вся эта неловкая ситуация. Мне проверил первый врач язык, – сделал запись; второй проверил живот, – сделал запись; а третий врач-женщина лет под шестьдесят, с огромными выпуклыми линзами вместо глаз, которыми он прожигала твое детское личико, сказала строго: «Доставай хозяйство». Я был фраппирован. Ее волосы едко-желтого цвета, собранные кое-как в гульку, с ее большим напомаженным ртом, напоминали мне персонажа Джокера из Вселенной Бэтмена. Я посмотрел на нее еще раз и увидел бездонную пропасть в этих линзах, способную убедить любого достать свое хозяйство. Думаю, своему мужу она говорила именно так, когда хотела интимной близости. От чего муж ее никак не смог бы отвертеться. Это были мировые линзы уже давно вросшие в глазницы, и наделенные даром сильного гипноза. Я медленно стал расстегивать ширинку. Затем спереди чуть спустил трусы, чтобы было видно все. Эта женщина слегка дернулась и протянула свою правую руку с неприятным скрипом в суставе. Она разжала ладошку, в которой скрывалась ссохшаяся культяпка, через которую прошло немало таких достоинств. Создалось впечатление, что она этим моментом прикосновения питает свою молодость… Стало страшно. Все это делалось без перчаток, но с линейкой на столе. Я не знал, зачем она ей, эта линейка. Ведь она не меряла ни длину фаллоса эректуса, ни высоту подвешенных яичек, ни даже расстояние от ушей до носа. Сказали «хорошо» и отпустили меня. Я выдохнул, быстро оделся и стал у дверей. После меня пошел Пашка. Он оказался знакомым этой странной женщины. Она была подружкой его мамы. Проверяя достоинство Пашки, держа его на своей шершавой ладошке, она спросила его, улыбаясь: «Как там мама, Паша?» Нас это повергло в шок. Мы с другими ребятами стали смеяться. Засмеялись и директор и преподаватель. От этой атмосферы Пашка стал испытывать неловкость и стресс возбудил его. Его достоинство стало подвергаться силе эрекции. Тут я и увидел, зачем нужна была эта старая советская стальная линейка… Как фраза из фильма «Операция Ы и другие приключения Шурика»: «Птичку жалко…», было жалко Пашку. Короткий глухой щелчок, силой удара линейки отогнал кровь от полового члена. Поэтому Пашка не сразу почувствовал боль. Врач ударила без единой эмоции. Ни один мускул, как говорится, не дрогнул на ее жестокосердном лице. Все в классе замолчали. Даже директор потупилась и сама еще больше в своих глазах зауважала этого врача. Шок сковал меня. Мы вывели Пашку под руки из класса. И долго приводили его в чувство.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия