Читаем Записки отчаяния полностью

На трассе мне долго не удавалось поймать попутку. То машины ехали груженные, забитые; то я сам опускал руку от усталости и отчаяния; то люди не внушали доверия и я отказывался. Но все же удача улыбнулась мне. Старичок лет шестидесяти, бодрый и веселый, ненавязчиво предложил мне свои услуги, ему было в другую сторону, но по пути. Так и договорились, что он меня подбросит до развилки наших дорог, а дальше я поймаю следующий счастливый билет. Дедуля был очень экзальтированным. Он рассказывал много анекдотов и травил старческие шутки, свойственные людям без чувства юмора. Я молча улыбался, пытаясь скрыть свое волнение, которое появлялось посредством возбужденной интуиции. Мы сделали остановку в лесополосе по физиологической нужде. Я пошел в одну сторону, а дедушка в другую. Когда я сделал свои дела, на месте старика не было. Машина была заперта. Я услышал шелест листьев и травы позади себя, и, оглянувшись, увидел этого дедушку. Он как-то странно смотрел то ли мне на ноги, то ли на попу. Меня передернуло, я обернулся всем телом. И дедушка будто очнулся и посмотрел уже мне в глаза. Его взгляд наводил на меня ужас и желание распрощаться с ним, как можно быстрее. Вокруг – ни души. Помощи ждать неоткуда. Сам по себе я не слабак, но деда просто жалко бить. Рука не поднимется. – Снимай штаны! – говорит он. И только сейчас я заметил, что он в правой руке держал увесистый газовый ключ. Мое сердце ушло, как говорится, в пятки. Но по дороге до пят задержалось в районе попы. И по тяжести в том месте, я понял, что сердце упало, как на дно. Мной овладела паника. Я не знал, что делать, но и собрался драться. И когда я представил себе, с помощью метода дедукции, за что именно я буду драться, то невольно истерически засмеялся. С одной стороны мне представлялось, что я дерусь за свою жизнь. А с другой стороны, я могу потерять сначала честь, затем достоинство; в мгновение ока стать одним из членов направления ЛГБТ, против которых я ничего плохого не имею; и в конце концов уже лишиться (смотря по обстоятельствам) жизни. Дедуля усмотрел в моем смешке, наверное какое-то проявление силы, и начал уверенно двигаться ко мне на встречу. Метод дедукции, порывшись в чертогах моего разума, раздобыл еще один путь – «мороз меня не раз спасал». Я встряхнул головой и понял, что уже и мозг мой готов к поражению, и просто старается найти самый удобный для себя сценарий. Еще один шаг дедугана и я сорвался с места, как ошпаренный. Я не знал, куда бежать. Но за полем видел небольшой лес, где бы я мог скрыться. Мои ноги несли меня, казалось быстрее, чем Фореста Гампа. Правда джинсы сильно натягивались на бедрах и попе. По спине прошел холодок, а волосяной покров на руках ощетинился, и в доли секунды я осознал, что плотность воздуха изменилась и в нем находится инородное тело, которое передвигается с большой скоростью. Мое счастье, что мой Ангел Хранитель такой сильный. Пока я размышлял о том, что же это за ощущения я испытываю, возле правого уха пролетел газовый ключ, насвистывая Марсельезу. После этого все будто затихло. Я не слышал ничего вокруг. И ничего внутри, даже сердца стук не слышал, которое в обмороке лежало на моем дне…

Когда я добежал до леса, который находился где-то на расстоянии чуть больше километра, я повернулся. Деда не было на горизонте и его машины тоже. Я вспомнил за свои вещи, забытые в запертой машине. А мое воображение до того разыгралось, что я для себя отчетливо видел, как дед смотрел на мою попу в новых джинсах, которая подпрыгивала очень медленно в его глазах в такт движения. И именно этот факт вскружил ему голову настолько, что он не смог точно попасть газовым ключом мне в голову… От этих мыслей я истерически засмеялся, дрожа всем телом… Меня еще долго не отпускал истерический смех. Я стал приходить в себя и утирать слезы веселья с лица, как за спиной услышал: «Снимай штаны!».

                        ***

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия