Читаем Записки отчаяния полностью

Никогда не смотрел в будущее, и поэтому в этом плане считаю себя слабоумным прогматом. А прогмат слабоумный, от того, что могу заглянуть в будущее лишь на пару минут или часов, когда нужно сходить в магазин или в кино. А работа уже доведена до автоматизма и бьет по голове с каждым звоном будильника. Перед зеркалом уставшее лицо, а люди говорят, что я имею огромный потенциал. Странно, но молнию на штанах я всегда застегиваю. Как они видят? В моем потенциально успешном детстве пребывал очень примечательный персонаж. И звали его Геннадий Дубаневич. Он легко находил общий язык со всеми. Даже с теми, кто его всегда обижал. Его невозмутимое романтическое лицо с тонкими чертами и вечной двухдневной щетиной красноречиво говорило о его целях. В свои 37 лет он собирался поехать в Америку и стать богатым мужчиной, который будет окружен всей позволительной и непозволительной роскошью человеческого мира. Светло-серые глаза гордо смотрели сквозь прядь черных волос, аккуратно ниспадавшую на лицо, что придавало его харизме еще большую выразительность. Каждая найденная бутылка, с его слов, складывалась на сохранение в денежном эквиваленте, после очередного похода в пункт приема стеклянной тары. Геннадия всегда привлекал красный цвет, высокие блондинки и Ламборгини. А за его спиной и даже перед ним всегда сновали насмешливые улыбки и дурацкие упреки. Я видел его очень часто возле мусорных урн, на местной свалке и иногда, по вечерам, под лавочками соседних домов. Один малый охарактеризовал его жизнь, как «Длинный долгий путь в Америку», хотя я не уверен, что он читал автобиографию Брайяна Уорена, всем известного, как Мерелин Мэнсон. Шли года, а я продолжал находить Геннадия на его привычных местах. Я был уже юношей, и все с тем же большим потенциалом, но таких целей, как у Геннадия я еще не имел. Да и сам Геннадий на тот момент куда-то пропал. Урны обыскивались без его участия. Бутылки сдавали уже другие люди. Свалка вообще была без признаков человеческой активности. Злые лицемеры посмеивались и говорили, что Геннадий умер. Другие видели его якобы в другом месте. А я представлял его окруженным всей его желанной роскошью, всеми его сбывшимися надеждами. Я отказывался называть это фантасмагорией. Но я тешил себя предположением, что Геннадий смог найти в мусорной урне, на свалке или под лавочкой маленький кусочек шагреневой кожи. Не зная о Бальзаке он использовал ее по своему и не во вред себе. И мое сердце грела картинка, где Геннадий в изысканном белом костюме, едет на красной Ламборгини по дорогам солнечного и теплого Майями. А рядом с ним на пассажирском сидении восседает его возлюбленная, спутница всей его жизни с прекрасными кудрями блонд, которая с трепетом относиться к своему мужчине и искренне любит его уже за то, что он Геннадий Дубаневич. И как было бы здорово, если бы и кусок той шагреневой кожи никогда не уменьшался…

                        ***

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия