Читаем Записки отчаяния полностью

На пленке только проявляются слова.

Там нет изображения, его не видно

Прикосновенье лишь зачаток быстрого теченья крови

А после, может, чрез пучину грез

Ворвется ветер сквозь мои врата

И я увижу, что на крыльях ночи он принес

Мою любовь… Которой нет начала и конца…

                        ***

Оказаться бы вначале жизни

Где вечер переходит в ночь

И быть во Вселенской пучине

Чтобы улететь отсюда прочь…

Изведать станцию острова Хоккайдо

Прокатиться вверх по склону

И, может, почитать Сусаку Эндо

И написать свою новеллу

Увидеть близ Ньюкасла осени расцвет

Об Исигуро истории послушать

Сделать пару фото на черно-белый цвет

И, наконец, депрессию свою разрушить…

                        ***

КАК РАННЯЯ ВЕСНА

с закатом февральским

ты зайдешь ко мне в дом

в весеннем платье

и с мокрым зонтом

я коснусь твоих плеч

и тепло обниму

захочу тебя увлечь

и еще сильней прижму

ты сбросишь тот час

простишь на рассвете

но я не увижу этих глаз

таких же красивых на свете

в окнах открытых

луч закрывает листом

деревьев покрытых

и ты не заходишь в мой дом

в руках моих вечер истлел

безмолвно стою на пороге

хлеб на столе уже зачерствел

и тебя нет на дороге

БАЛЛАДА О ВЗГЛЯДАХ

я окунулся в мир загадок

коснулся взглядом ее взгляда

в персону прекрасных повадок

и с аромат весеннего сада

я увидел сказочный цвет

глубокий. чуткий, прозрачный

хрусталик отражает свет

совсем как настоящий

манящий, сильный и с печальной нотой

изумрудом покрытый

с теплой заботой

для всех закрытый

как тайный лес

с зеленой кроной

у входа Гермес

с большой короной

я начал тонуть

тону и сейчас

я хотел лишь нырнуть

и вместо мига час

я лежал и смотрел

умирал от загадки

я ей заболел

и воздух в нехватке

терялся во взгляде

или в лесу, мне не ясно

и описывать в балладе

историю взглядов напрасно

ОТСУТСТВИЕ

Шепот серых стен у окон

И кровоточащий кран весны

Слабо бьют по окнам ветки

Сломанной сосны

На полу остатки щебня

Горький запах гнили в ветре

И потерянная смелость

С настроеньем импотента

Снова камни под ногами

Бесталанный жадный ум

Спотыкаясь и летя рогами

В поисках ненужных дум

От закрытой двери тянет

Словно мокрый зной тоски

Осторожно тебя манит

И тихонько шепчет – не грусти

ПУСТАЯ МАШОНКА

Я думал о жизни прекрасной

Зачастую по ночам

Где я не такой уж ужасный

Где деньгами набит мой карман

Ведь всем нужна это лажа

Ведь всем нужен обман

Каждый думает, что он важен

А на самом деле – болван

Смотришь в зеркало, как все

Но не хватает бумажек

Все идет, как по пизде

А кому это важно?

Ты не писатель и не поэт

И душа у тебя не очень

Даже денег на девочку нет

Будь рукой своей озабочен!

ГЛУПОСТЬ

сижу я на лавке

весь в печали

оно и не просто

мы одичали!

порой мы не видим, что делаем больно

отдаемся спокойно за деньги и пойло

любить перестали мы всех и себя

ценить, уважать, прощать, целовать

глупые мысли посещают меня

убить, умереть, заболеть, убежать

Бог с ухмылкой смотрит на нас

считая грехи, дает второй шанс

Но мы все тупее становимся больше

А взгляд наш на жизнь все уже и проще

уже мы не видим, что сами творим

сердцем родным не дорожим

в ошибках своих виним мы народ

так поступает каждый урод

кидаем друзей мы в проблемах простых

покормить не можем голодных, босых

убиваем в себе все принципы, нравы

алкоголем, наркотиками ради забавы

общество падает быстро и низко

цветет в нем разврат, до хаоса близко

общество рушиться по дням, по часам

нет в нем любви, что, блять, за срам?

мама твердила мне с детства одно

полюби это общество и тебя полюбит оно

ненавижу его я всем телом, душой

как и себя иногда, порой

потеряли любовь, мы, господа

но есть вера, надежда, что спасают всегда!

ОТБРОС

мимолетно идя сквозь городские трущобы

я чувствую боль и холод людей

понять мне смысл жизни еще бы

тогда немного стану добрей

я молодой человек циничный, простой

пытаюсь послать свои мысли толпе

а бледная масса неоднозначна порой

политика, деньги – только это в башке

недовольство и злоба жирных снобов

в трубку орут вытирая свой пот

отсутствие веры в различных богов

руками пихают еду себе в рот

пьяный бродяга на лавке лежит

ботинка нет правого, в дырках вся куртка

к нему мент покрасневший бежит

"по тебе плачет, бомжара, дурка!"

с бара соседнего "бабочка" вышла

поправила юбку, прическу, колготы

заработала сыну на учебник по вышке

правда с фингалом – излишки работы

дети в руках с бутылками пива

хлебают и курят у всех на глазах

с интеллектом не очень и речью паршивой

темная пустота в их головах

продавец одичавший машет газетой

люди подходят покупают, читают

"на Марс полетим в зеленой ракете"

а в Африке дети без воды умирают

смотрю проходящим в их слабые взгляды

что броско кидают они на меня

серые люди не очень то рады

веселого видеть перед собой мудака

ТЯЖЕЛАЯ ДИСФУНКЦИЯ МОЗГА

мне тошно от женщин, что могут предать

забыв про мужчину они будут давать

давать безотказно мужчинам любым

и врать без оглядки мужчинам своим

за деньги отдаться готовы любому

даже тупому и даже гнилому

любимым теперь ты за душу не будешь

в порыве за счастьем себя ты погубишь

вернется она снова и скажет "прости"

окунувшись в объятья будет бред свой нести:

что любит тебя и только такого,

что нет на свете для нее другого,

что не спала ни с кем она никогда,

что это чушь нелепая моя

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия