Читаем Записки отчаяния полностью

Спустя некоторое время я обосновался на новом месте. На улице по вечерам уже не так тепло, как летом. И проводить ночи в постоянных прогулках, встречая рассветы, стало не так актуально, как бы красиво все это не выглядело. Под ногами каждую ночь проплывали мосты, разбитые дороги и пустые улицы, где никто не хочет ходить. Все уже давно хотят покинуть эту грешную землю и увидеть целостный гуманный мир. Пару косяков, и можно запускать воображение чуть выше обычного уровня. Сразу становиться светлее и как-то окончательно наплевательски. Кругом полным полно талантливых людей. И все ждут какого-то особенного часа для свершения своих заветных желаний. Кто-то так же расслабляется, как и я. Кто-то сидит в заточении и кропотливо выстраивает ноты, слова, мазки на полотне, чтобы как можно точнее передать цвет своего настроения. А кто-то просто вешается за закрытой дверью в беспросветном одиночестве, оставляя за собой только память и надгробную плиту. Кто-то усердно пытается найти клитор и насытить партнера небывалым экстазом, а кто-то срывает с себя оковы семейных уз и не может разобраться, где начинается та самая жизнь. А кто-то вступает в фазу короткого сна, чтобы пробудиться вовремя и пойти на работу, отпахать смену и через сорок лет так ничего и не понять. Девочки на лавке щебечут о невосполнимой потере первой любви, и о том, как сейчас хорошо отдаваться за деньги. “В этом есть какой-то абсолют ощущений. Это так будоражит…” – говорит одна из них с больной улыбкой на устах. Весь этот симбиоз разнообразных людей создает систему города полного пороков. И все эти люди неизбежно связаны друг с другом ощутимыми нитями жизни и смерти…

                        ***

Ты невольно думаешь о ней

В переходе с желтым освещеньем

И под светом фонарей

Листаешь мертвые сообщенья

В них когда-то был рассвет

И пленительный закат

А сейчас лишь тусклый свет

Переходящий в мрак

Строки рвут тебя на части

Мозг отравлен дымом от сативы

Тело чахнет от зеленой масти

А в груди стучат забытые мотивы

На столе алкоголь молча манит

У Мефистофиля спроси о ней

Его ответ однозначно ранит

Лучше сейчас, лучше быстрей

Пускай он закончит эту драму

С красками воспоминаний

И поместит их в рифленую раму

Извечных любовных страданий…

                        ***

Облезшие обои, прогнивший пол

Грязные окна, деревянные рамы

Сломанный стол – предвестник бытовых зол

Треснувшие стены, как свежие раны

Соседский вопль. Стучит холодная вода.

Разбитый замок и от него ключ.

Открытый щиток, вырваны провода

Серый потолок, как олицетворение туч

Тряска рук над бумагой в охоте на слова

Опустевший холодильник и шкаф

Недопитый ром, чистый, как слеза

На шее нависла грусть, как удав

Пару минут в невесомой тишине

Сумасшедших мыслей полет

Три последние точки в письме

Он перечитает и снова порвёт…

                        ***

Прошел дождь, окутанный холодным ветром

И вышло солнце после сна

Забытый шрам умыт рассветом

И похоже, что опять весна

Морской прибой звучит по нотам громко

И волны плещутся все выше

И ощущаю я себя довольно тонко

Когда гуляю я по вечерам на крыше

Оттуда видны лучше звезды

И люди, кажется, куда милей

И не видать их псевдо грезы

И души их всего белей

А высота зовет сознаться

Себе, что все ужасно тупо

И лучше сразу здесь признаться,

Что выгляжу я очень глупо.

                        ***

Она лежит задрав колени

И приглашает сделать акт

Насилье вновь стучится в двери

Чтоб заключить постельный пакт

Где доминант мотает нервы

И без ножа он режет грубо

И падают стереотипы стервы

А сперма капает ей прям на губы

Она струится экзальтацией и болью

И хочет вновь вкусить пистон

Она довольствуется жертвы ролью

И хочет называть его Гастон

Ей нравится животное совокупленье,

Быть беззащитной, но живой

И поднимать усиленное возбужденье

Его звериною рукой.

                        ***

Глухое утро, как стакан пустой

Твои руки на моем лице

Сводит небо тучами и мглой

Капает вода на крыльце

Кружится голова под тобой

Дальше сигарета, душ и путь домой…

Туда, где нет меня и снова смрад

Пустого одиночества и грешных строк

Слова по голове стучат, как град

А на столе опять пустой листок…

Нет чувств и нет умения любить

Есть рок и суть блуждающая рядом

Главное, тебе не навредить

Своим изысканным обрядом…

                        ***

У парапета, на мокром асфальте

Встречаются люди и суки

Мелькают ещё обычные бляди

К которым давно не тянутся руки.

                        ***

Скучающий город и его разбитые шрамы

Больные блудницы и их чахлые товары

Большие дяди с маленькими дарами

И пропитая любовь с унылыми словами

Блекнущий свет на пороге у дома

Старые руки вокруг бутылки рома

Кривой юмор и частички Содома

И вместо кровати – солома.

Воркующий голубь о высотах полета

Прижатая грусть социального болота

Отсутствие жизни и “любимая работа”

Господи, еще немного и откроется рвота…

                        ***

О, как прекрасен дивный мир

Не тот, что Хаксли описал

Где, каждый день, как пир

Среди бродяг и выпивал

У жалких стен нагие женщины стоят

И под покровом милых чар

Соблазнительно манят

И падают, как овцы в пасть волчар

А на дворе кружится ветер

В погоне с птицами, навстречу солнцу

И озера воды отсвет едва заметен

Сквозь ветки елей и стекла оконца

Здесь люди обессилены, добры

И шутят очень просто, остроумно

Здесь нет агрессии и нет войны

И нет политики, – что очень умно.

И музыка всегда витает

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия