Читаем Записки отчаяния полностью

В руках томик Данте. Под ногами промозглая земля. В легких остатки дыма и сгусток прохлады ветра. Перед глазами то, что может заставить задуматься – вода. Надоело уже думать. Благо, что вода и здесь помогает, – не хочешь думать, расслабься и наблюдай. Вода в такие моменты действует как суггестивный зачаток. Я заморил себя своими мыслями, как вода морит своим цветением своих обитателей. Одна вода знает, куда ей бежать,– там, где проложена дорога или подходящие условия, там, где ветер всегда попутный и нет лежачих камней. Я сидел на лавке и читал Данте, пока жизнь текла, но не через меня, как вода не течет под лежачий камень. Рядом прогуливались влюбленные парочки, от которых струился поток экзальтированного безумия. Приятно видеть таких людей. Они счастливы – и это прекрасно, даже если все это временно, совместное счастье не заменить в памяти. Данте уже не возбуждал во мне интерес к себе. Я наблюдал за влюбленными с довольной ухмылкой искренней радости, стараясь уловить их вспышки энергии, чтобы хоть как-то воодушевиться. Их будто сам воздух подбрасывал в объятья друг друга и заключал их в неловкие и порой небрежные поцелуи. Он слегка укусил ее за ушко, а она весело пискнула от приятной неожиданности. Я подумал, что за счастьем двоих не хорошо смотреть и следить кому-то третьему. Поэтому я встал и ушел на свой автобус, и ехал до скончания маршрута. Возникло желание ехать без остановки, возможно всю жизнь. Пусть за окном пролетают красивые пейзажи. Я их и так вижу и чувствую. Главное – не останавливаться. Но этот автобус дальше не шел. Мне был необходим перерыв на кофе,– наверное, единственная остановка, на которую я бы согласился безоговорочно. Как раз через дорогу, напротив остановки, располагалась кофейня. Название этой кофейни меня немного смутило, но и заинтересовало – “Имагология”. Название больше подходит для какого-то исторического архива или же для целевой библиотеки. Я присел, заказал один американо и попытал счастье продолжить читать Данте. В вопросах, на которые я не знал ответа уже долгое время, бросил продолжать искать. Иногда лучше не знать или даже не понимать чего-то. Дуракам вообще легче живется a priori. Пока я пил кофе, в зал зашла довольно пожилая пара. Заметив их, мне показалось, что я их уже где-то видел. Они вместе шагали легкой поступью молодости. В их глазах что-то еще горело. Они смеялись и роняли в пространство шутки, до которых я еще долго не дорасту. Эта пара была симбиозом интеллекта, времени и силы Вселенских масштабов. Никогда не думал, что такое убогое существо, как человек способно быть таким кладезем искренности и легкости. Они ничуть не отличались от той молодой пары, которую я встретил ранее, но их ребячество казалось чем-то более изысканным и красноречивым. Они эпатировали друг друга, но никак не окружающих, которых они похоже вообще не замечали. Я смотрел на них, как на произведение искусства, как на картину, где весь фон был никчемной мазней, на котором четко вырисовывались несколько мазков, безудержно пробуждающих в груди приятное покалывание…

                        ***

Это было сорок лет тому назад

Он принес цветы, поставил в вазу

И стал тихонько ожидать

Когда рассвет озарит сетчатку глаза

Она настойчиво спала

И не хотела просыпаться

По окнам тихо бьет сосна

И капли с неба начали срываться

Ей снился тихий мир

И избавленье от несчастья

Как умный поводырь

Отводит от нее ненастье

Ей не хотелось ничего

Ни любви, ни отношений

Ей было абсолютно все равно

На итог своих решений

Она уже давно не улыбалась

И что-то в ней сломалось вдруг

А сердце все не унималось

И в нем, как будто есть недуг.

                        ***

По ящику идет очередная ересь, где лжецы сменяют друг друга и претенциозно показывают свои мнимые привилегии над предыдущими лжецами. На улице временами холодно, временами жарко. Не могу с предельной точностью угадать, что надеть и постоянно ошибаюсь. От этого приходиться или сильно потеть или неприятно мерзнуть. Завел спор с одной молодой особой в баре. Она рьяно утверждала, что любви нет. Я долго с нее смеялся. А потом сильно промывал мозги, разбавляя свой монолог быстродействующим алкоголем. Чудным образом, спустя час такой терапии в ее пьяных глазах появился один из трех слонов, на которых держится мир, – это надежда. После нескольких сигарет и пары шотов с абсентом, в ее глазах стал проглядываться второй слон, – вера. Я упивался своим монологом. Мои глаза стали замечать раздвоения. Минутная стрелка часов уже давно посылала меня на три буквы, а я мысленно силился доказать времени, что я уже давно на тех трех буквах засиживаюсь, свесив ноги. Я не думал о возможной альтернативе своей терапии. Поэтому все произошло именно так. Жаль лишь эту персону. Мне не хватило терпения выслушивать ее абсурдные доводы. Но мне было достаточно увидеть в ее глазах третьего слона, – любовь, чтобы собрать себя по частям и красиво и плавно уйти…

                        ***

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия