Читаем Записки отчаяния полностью

Была глубокая ночь. Георгий спокойно шел у обочины, провожая проезжающие мимо машины взглядом насмешливого безразличия. Его машина стояла разбитой в нескольких километрах от города. Переносица Георгия была рассечена об руль, пиджак разорван под мышкой и на спине. Никаких переломов, Слава Богу,но правую лодыжку потянул и заметно прихрамывал. «Алкоголь ни кого за рулем не украшает» – подумал Георгий, когда выходил из разбитого авто. Он забрал свой недопитый ром и, закрыв машину, пошел в сторону города. Практически через час усердного неровного движения, Георгий был уже недалеко от заправки. Большие огни которой двоились в глазах Георгия, сбивая его с цели. Позже ему еще хорошенько поправили цель, проезжающие два влюбленных гея. Георгий неудачно накренился на дорогу, погруженный в веселящие кондиции. По-видимому, это его движение подпортило ребятам оральные ласки. Они остановились за десять метров впереди Георгия, виляя машиной по всей проезжей части. С пассажирского места вышел накаченный парнишка с бидонами вместо рук и голосом вечно-удивленного кастратика. Этот голос рассмешил Георгия. Но когда он увидел выходящего с водительского места худощавого мужчину, стонущего и держащегося руками за пах, Георгий окончательно потерял контроль над ситуацией и смеялся взахлеб, пока не увидел вспышки мириад звезд. Это его очень заинтересовало. Он пытался уловить каждую вспышку, но, как только обращал на очередную свое внимание, – она исчезала. Когда он открыл глаза, на небе уже рассветало. Тут Георгий почувствовал холод и сильную головную боль. С виска что-то стекало – это была кровь от пушечного удара гея-громилы. Он так ловко приложился, что влюбленные забыли за свои личные проблемы и подумали, что убили человека. Но, будучи, мягкими людьми, испугались, вызвали скорую помощь и уехали со слезами на глазах. Они еще долго плакали в дороге и долго молчали. Но, оказавшись дома, придались безумному соитию наполненного безнаказанным сумасшествием. Георгий поднялся с горем, кое-как отряхнулся и дошел до заправки. Молоденькая девушка вяло жевала жвачку и холодно смотрела своими коровьими глазками на Георгия, осматривая того с ног до головы. Георгий смотрел на нее. Так они стояли несколько минут, любуясь нервной тишиной, которая устраивала обоих. Георгий надел на разбитую переносицу солнцезащитные очки со сломанной правой ушной дужкой. «Нужно быть собой» – сказал Георгий. Девушка молчала и, казалось, вообще ничего не испытывала в жизни, после того, как вышла замуж в восемнадцать лет.

– У Вас пиджак разорван… – еле-еле промолвила девушка.

– Вы обращаете внимание на убогие мелочи, не замечая главного…

– Ну с таким лицом к нам часто заходят. – холодно заметила девушка.

– Да. Шесть швов наложили. – поддержал Георгий. – Заметно, что разошлись…

– И не говорите. Задница теперь болит.

– И такое тут бывает. В особенности с теми, у кого такое же лицо, как и у Вас. – заметила девушка.

И после этих слов Георгий серьезно задумался о своей «задней» боли уже не как о рецидиве геморроя… В это время на заправке остановилась машина скорой помощи, явно не торопившейся спасать Георгия.

– Это за мной. – сказал Георгий, расплатился за шоколадные батончики и направился к машине скорой помощи, обливаясь холодным потом, и надеясь на то, что он испытывал боль все-таки от геморроя…

                        ***

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия