Читаем Записки отчаяния полностью

и будет винить, что ее кинул я

уйдя из ее жизни – она осталась одна

оставив ее перед выбором сердца

ушел я спокойно через "заднюю" дверцу

пожелал ей удачи, здоровья, любви

на что мне сказали будь проклят, умри.

МЕРТВЫЙ ГОЛУБЬ

забрав частицу человека мне родного

я сам стал для него теперь родным

в любви я был похож немного на больного

но запрещал считать себя больным

и в розовых очках смотрел на человека

что врал и вовсе не хотел мне быть родным

даже если бы был мужчиной века

меня все равно считали бы больным

завязший в страсти и чувствах сердечных

я дальше пробирался в дебри забот

и тот человек, что оказался не вечный

плюнул мне в душу без всяких хлопот

хотя оказался ни чем ведь не лучше

думал и верил в то, что я сам святой

и глянул в себя немножечко глубже

проснулся в постели уже я с другой

подумал, прикинул, простил человека

но в сердце остался осадок больной

и даже если бы я был мужчиной века

она не была бы мне родной

МЕЛАНХОЛИЯ

мокрым ненастьем

с разорванным сердцем

я вышел вон

даже не хлопнув дверцей

отправился в путь я

далекий, не близкий

Пытаясь найти себя

шел по дороге низкой

едва я поддался

жизни погоде

я оторвался

от времени вскоре

путь мой лежал

к ближайшим мостам

где каждый терял

кто поверил мечтам

с середины моста

я прыгнул в ту бездну

и считал я до ста

пока был еще трезвый

порвал я ту грань

что держалась туго

и, оказавшись во тьме,

я кричал очень грубо

лишь шепот сознания

помогал мне идти

во тьме подсознания

без указателей пути

ФАТУМ

Уходя от истинны пути

Спотыкаясь на словах бывалых

Просыпается боль в груди

Не от размеров раны

Глубже падаешь ты в яму

Ту, которую ты сам отрыл

Закрывая взгляд руками

Забывая, кем ты был

Уходя от линии желаний

Врешь в глаза родным, друзьям

Задрожав от колебаний

Ты идешь все по стопам

По стопам людей не близких

Ты идешь не для себя

Избирая путь не близкий

Умираешь, как и я!

В глубине души страданий

Забывается любовь

И в руке воспоминаний

Все стираешь вновь и вновь

Узник одиночества

Открыв окно, прохладой дует

Ты ждёшь весны,

Куда ведь более уже?

А время у тебя любовь ворует,

Ты расстоянье убиваешь в кураже.

А на роду написан твёрдый шрам,

Почерком глубокого пророчества.

И не спасёт тебя ни красота, ни шарм,

От боли муки одиночества!

Пустоты жизни заполнять не можешь, ибо нечем,

Любовью лишь живут людей сердца.

Как одинокий дуб, ты тоже здесь не вечен,

В земле на одного пребудет больше мертвеца!

Сквозь жизни шторм

У разбитых дверей

Несуществующего дома

Сквозь пучину морей

И бесконечного грома

С сединой у бровей

Молвил один моряк-старлей:

"Ах, как же мало я узнал о море,

О тёмной тайне всех глубин,

И как убого посвящал закатам время,

У окон зашторенных гардин.

Не все ветра вдыхал я грудью полной,

И не вздымал я руки к небесам,

И гладь воды не увидал я ровной,

И честь не отдал всем я крейсерам!

Вот близок час мой. Я на одре.

А на грехи все наплевать!

Пусть Бог простит в одном грехе!

Что жизни миг не мог я ощущать.”

Идея

В круге дымящих страшных дум,

Где век сидит в унылом заточенье

И каждый узник наполняет ум

До времени рождения идеи.

Хлебнет ли с горла горя,

Увесистой придёт печаль

Пронесется время по вескам у поля.

И вновь стучит гневной январь.

А где ж те строки сильной мысли?

И где идея та видна?

От золота порог очисти!

Тогда не будет жизнь твоя бедна!

И прольётся опус из бокала,

И загалдят все уста,

И критика, и похвала, и клевета,

И достигнет идея сути максимального накала!

                        ***

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия