– Наверняка он. – Старик прищурился. – Он никогда не приезжает на машине. Он всегда поступает, как поступил ты. Приезжает поездом, а потом идет пешком. Приятно подышать чистым воздухом.
Литературный агент, разъезжающий на поездах, – это меня удивило.
А еще больше удивил сам агент. Он оказался относительно молодым человеком, но голову покрывала седая шевелюра. Не было при нем ни сумки, ни портфеля. Зеленоватые глаза, уверенная улыбка, плечи спортсмена. Такие люди внушают доверие, хотя я предпочел бы, чтобы литературный агент Беллингера приезжал на автомобиле, а не появлялся столь неожиданно.
– Спасибо, Айрон, – произнес он, когда я открыл ворота.
– Вы меня знаете?
– Плохим бы я был агентом, не знай таких пустяков. – Он доверительно улыбнулся: – Знать все о жизни мистера Беллингера – моя работа. Я привык делать свою работу хорошо. Кроме того, старик заслуживает внимания, правда?
– Айрон, – сухо сказал Беллингер, когда мы поднялись на веранду, – займись обедом.
Наверное, это означало: убирайся к чертям.
Я и убрался – на кухню.
Мне незачем было присутствовать при беседе, я и так слышал каждое слово. Об этом позаботились люди Берримена, нашпиговавшие датчиками всю виллу.
«Эта книга будет как взрыв. – Голос мистера Ламби был полон уверенности и довольства. – Ее ждали долго. Обстановка в мире изменилась коренным образом. Надеюсь, вы сами убедились, что уже пора?»
«А если еще подождать?»
«Чего?»
Они, несомненно, говорили о романе.
«Вы слишком строги к себе. Это строгость мастера, я понимаю, но время пришло. Надеюсь, комментарий тоже готов?»
Беллингер игнорировал вопрос. Он сам спросил:
«А переезд?»
«О, с этим все в порядке, – уверенно ответил агент. – Вам понравится местечко. Уютное, тихое, вы о таком мечтали. Есть горы, есть озеро. И ни одного соседа на сотню миль вокруг. – Мистер Ламби понизил голос: – Кто этот человек?»
Он, несомненно, спрашивал обо мне, потому что Беллингер ответил:
«Садовник».
«Кто его рекомендовал?»
«Доктор Хэссоп».
«Надежная рекомендация, – подтвердил агент. – И все же садовника должен был нанять я».
«Думаю, это уже не имеет значения».
«Пожалуй что так», – согласился литературный агент.
Они замолчали. Потом Беллингер сказал:
«Ламби, поднимись наверх. Рукопись в сейфе. Шифр вы знаете. Но комментарий я предоставлю позже».
Оказывается, существовал еще и комментарий к роману.
– Айрон!
Сполоснув руки, я вышел на веранду.
– Айрон, у нас есть лед?
Я кивнул.
– Наколи. И побольше. И принеси сюда.
Я отправился на кухню и открыл морозильник.
И в этот момент наверху, в кабинете, страшно ухнуло, дом задрожал.
На мгновение я забыл о том, что я придурковатый, не очень ловкий, сильно прихрамывающий садовник, и бросился вверх по лестнице. Расщепленная дверь валялась на полу, в кабинете сладко пахло взрывчаткой. Кисло нес ло дымом. Везде валялись книги и ворохи бумаг. Стальную дверцу сейфа отбросило под окно. Там же ничком лежал мистер Ламби. Не человек, а кровавое месиво.
Взрывчатку в сейф могли заложить только под утро, понял я. Только в те часы, когда я рыскал по саду. Меня провели – я искал неизвестных в саду, а они находились в доме. Может, даже воспользовались распахнутым мной окном. Вошли, забрали рукопись и начинили сейф взрывчаткой.
Порывшись в бумагах, застилавших пол кабинета, я убедился, что страниц из знакомой рукописи тут не было. Я перерыл буквально все бумаги, разбросанные по кабинету, – к рукописи Беллингера они не имели никакого отношения. Были тут черновики к «Генералу», документы, старые письма. Нашлись клочья опаленных купюр, но никаких следов толстой папки. Правда, нашелся вальтер. Убедившись, что он не поврежден, я сунул его в карман.
Это не было провалом, но меня провели. Ведь смерть мистера Ламби надо будет как-то объяснить, покачал я головой. Значит, вокруг старика возникнет шумиха. «Джек, – произнес я совсем негромко (каждое мое слово фиксировалось лесными постами), – нужна помощь. Мистер Ламби убит, сейф взорван, рукопись пропала. Не стоит вовлекать в это дело полицию».
Я знал, что минут через десять люди Берримена появятся в «Гербе города Сол», и медленно, стараясь прихрамывать, спустился на веранду.
Невероятно, но старик даже не поднялся, он так и сидел, развалясь, в кресле. Казалось, прогремевший в его кабинете взрыв не имеет к нему никакого отношения. Все же он спросил:
– Что это было?
– Взрывчатка.
– А мистер Ламби?
– Боюсь, мистер Ламби мертв.
– Не надо бояться, все мы смертны. – Старик посмотрел на меня с любопытством. – Он действительно мертв?
– Мертвее не бывает, – подтвердил я. – Вы подниметесь в кабинет?
– Зачем?
– Ну, – неуверенно пожал я плечами, – может, там что-нибудь пропало. – (Беллингер посмотрел на меня как на дурака.) – А полицию я уже вызвал.
– Полицию?
– Но мистер Ламби… – напомнил я.
– Ах да, мистер Ламби…
Беллингер устало откинулся в кресле, но я мог поклясться, что он не сильно расстроен.
17
Игру с «полицией» затягивать никто не хотел.
Труп мистера Ламби, упакованный в пластиковый мешок, перенесли в машину. Люди Берримена, переодетые в форму, обшарили кабинет, густо прошлись по саду.