– Рукописи в сейфе не было, – шепнул Джек, когда мы спускались по лестнице. – Наверное, ее забрали до взрыва. Наверное, думали, что сейф откроет старик. Зачем
– Мистер Беллингер, – сухо сказал он, когда мы оказались на веранде. – Я задам вам несколько вопросов.
– Задавайте. – Голос старика был полон враждебности. – Но я бы не хотел, чтобы вы тут задерживались.
– Что вы хранили в сейфе?
Беллингер выпятил сухие губы:
– Кое-какие бумаги, наличность, договора. Все, что просто так не бросишь на стол.
– А взрывчатку?
– Я похож на сумасшедшего?
– Это не ответ.
– У меня не было взрывчатки. Она мне ни к чему. – Беллингер облизнул сухие губы. – Но в сейфе лежал пистолет. Немецкий вальтер. Могу показать разрешение, если оно уцелело.
– Мы проверим. – Джек держался очень вежливо. – Это все?
– А что еще можно держать в сейфе?
– Это не ответ.
– Да. Это все.
Мы с Джеком незаметно переглянулись.
А рукопись?
Почему старик не вспомнил о рукописи?
Почему смерть мистера Ламби, его литературного агента, человека, которому он, несомненно, доверял, так мало его тронула?
– В вашем кабинете прогремел взрыв, мистер Беллингер.
– Я слышал.
– Как вы это объясняете?
– Никак. А вы? – Он явно заинтересовался точкой зрения Берримена.
Джек хмыкнул:
– У вас есть враги? Я имею в виду серьезных врагов. Не выдуманных, а таких, что способны на крайности?
– Я прожил долгую жизнь…
Ответ прозвучал философски. Но нам с Джеком он не понравился.
– Большинство людей, мистер Беллингер, умудряются прожить жизнь без того, чтобы у них взрывались сейфы.
– У них, наверное, и сейфов-то нет, а я отношусь к меньшинству, – ухмыльнулся старик. – И всегда относился к меньшинству. И здесь я для того, чтобы журналисты и полицейские не попадались мне на глаза. Терпеть не могу гостей.
– А мистер Ламби?
– Он не гость. Он на меня работает.
– Работал, – напомнил Джек.
– Значит, работал.
– Вы хорошо его знали, мистер Беллингер?
Беллингер задумался.
В его глазах явно промелькнула тень озабоченности, но вслух он сказал:
– Мистеру Ламби просто не повезло.
– Что вы имеете в виду?
Беллингер неопределенно пожал плечами. Он, наверное, пришел к какому-то своему выводу, и этот вывод его успокоил. Ну да, у него украли рукопись, разрушили кабинет, убили литературного агента, а выглядел он успокоенным. Я взглянул на Джека, и он понял меня.
– Оставить вам охрану, мистер Беллингер?
– Зачем? Чтобы неизвестные мне люди слонялись по саду и нарушали гармонию?
– Гармонию? – не понял Берримен. – Опасно оставаться одному в таком глухом местечке.
– У меня есть садовник. – Беллингер внимательно взглянул на меня. – Не в меру прыткий, но он мне нравится. Думаю, ничего особенного нам не грозит.
– Ничего особенного?
– Вот именно.
Прихрамывая, волоча левую ногу, я спустился с веранды и проводил «полицейских».
У ворот, когда я возился с запорами, Берримен шепнул:
– Будь настороже, Эл,
Берримен ухмыльнулся. Его инструкции касались не только таких общих тем.
– Шеф просил напомнить, что ему нужен
18
– Вы умеете стрелять?
Старик неопределенно хмыкнул.
– Ваш вальтер уцелел. Я не отдал его полицейским. – Я выложил на стол обшарпанный пистолет. – Я нашел его на полу в кабинете. Не думаю, что вам придется стрелять, но лучше пусть он будет у вас под рукой. Завтра сюда понаедут следователи, но впереди ночь. Если придется стрелять, палите куда угодно, только не в меня.
– Ты, выходит, умеешь стрелять, Айрон?
– Я служил в армии.
Беллингер хмыкнул.
Поведение старика ставило меня в тупик.
Он не поднялся в изуродованный взрывом кабинет, не проводил к машине тело своего литературного агента, продолжал, как всегда, полулежать в низком кресле и рассеянно следить за порханием пестрых бабочек, откуда-то вдруг налетевших в сад. Они летали везде, трепеща нежными крылышками, садились на белые цветы нежных лун, раскачивались на тонких веточках леди Эверли. Солнце лениво играло в колеблющейся листве, и на лице Беллингера то появлялась, то исчезала странная, как бы его самого удивляющая улыбка.
В воздухе, на мой взгляд, попахивало Гренландией, а старику было наплевать.
– Никак не думал, мистер Беллингер, что служба у вас окажется столь хлопотной.
– Для садовника ты выражаешься слишком красиво, Айрон.