Читаем Записки простодушного. Жизнь в Москве полностью

7. Трудно определить границы допустимого в случае, когда объектом комического является п р о и з в е д е н и е и с к у с с т в а. Крылов сказал (и лучше об этом не скажешь):

Таланты истинны за критику не злятся:Их повредить она не может красоты,        Одни поддельные цветы              Дождя боятся.

Владимир Новиков указывает целый ряд эпизодов из жизни Жуковского, Пушкина, Блока, Ахматовой и других авторов, которые не прочь были посмеяться над пародийной переделкой своих произведений, а то и провоцировали подобные переделки («Книга о пародии»).

Авторы иногда и сами над собой подсмеивались. Вот, например, автоэпиграмма Вас. Вас. Капниста, предшественника Пушкина:

Капнúста я прочёл и сердцем сокрушился:Зачем читать учился!

Многие пародии достаточно добродушны. Владимир Соловьёв, крупнейший русский философ XIX в., был также талантливым журналистом и поэтом. Ему принадлежит остроумная пародия на поэтов, увлекающихся модной так наз. «зоологической метафорой» (типа: Разрежем / общую курицу славы Маяковского):

На небесах горят паникадила,        А снизу — тьма.Ходила ты к нему, иль не ходила?        Скажи сама!Но не дразни гиену подозренья,        Мышей тоски!Не то, смотри, как леопарды мщенья        Острят клыки!И не зови сову благоразумья        Ты в эту ночь!Ослы терпенья и слоны раздумья        Бежали прочь.Своей судьбы родила крокодила        Ты здесь сама.Пусть в небесах горят паникадила, —        В могиле — тьма.

Подтрунивание над читателем — явление достаточно редкое, требует полной раскованности мысли и технической изощрённости. Как правило, это позволяли себе лишь такие мастера как Пушкин в «Евгений Онегине»:

Мечты, мечты! где ваша сладость?Где, вечная к ней рифма, младость?И вот уже трещат морозыИ серебрятся средь полей…(Читатель ждёт уж рифмы розы;На, вот возьми её скорей!)

Пушкин подшучивает над читателями (и, разумеется, над поэтами, довольствующимися избитыми рифмами). Но при этом Пушкин использует смелый приём, делающий его самого лёгкой добычей пародиста А. Архангельского:

Обилие стихов и прозыЗавбибов делает бодрей.(Читатель рифмы ждёт: колхозы!На, вот возьми её скорей!)

(Завбиб — заведующий библиотекой).

Впрочем, Архангельский пародирует здесь не столько Пушкина, сколько советских поэтов, с языка которых не сходило слово колхозы.


Но — есть граница допустимого.

Благодатной пищей для множества пародистов послужили строки А. Ахматовой Я на правую руку надела / Перчатку с левой руки. Приведу лишь одну из пародий, на мой взгляд, наиболее удачную:

Но теперь, уступивши мужскому насилью,Я скорблю глубоко!..… Я на бледные ножки надела мантилью,А на плечи — трико…(Дон Аминадо).

Зиновий Паперный «подловил» Евгения Евтушенко на необычном использовании категории грамматического рода:

За мёдом на Черёмушкинском рынкеПоэт стояла

— и показывает, как можно было бы подобным образом сказать о само́м Евтушенко:

Евтушенко писало,что стояла поэт.Евтушенко считало,что родов больше нет.Евтушенко старалосьдоказать — всё равноу народа осталосьЕвтушенко одно

(пример заимствован нами из «Книги о пародии» Владимира Новикова).

Приведённые пародии, на мой взгляд, ещё на грани допустимого. Но явно за гранью грубые эпиграммы артиста Валентина Гафта, который не щадит никого, даже женщин:

Россия! Чуешь этот странный зуд?!Три Михалкова по тебе ползут (Н. В., Н. С. и А. С. Михалковым).Он — странный. Будешь странным тоже,Коль странность у тебя на роже.Но иногда бывает так:И очень странный и дурак. (В. Никулину — артисту цирка и кино).
Перейти на страницу:

Похожие книги

120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное
100 великих кумиров XX века
100 великих кумиров XX века

Во все времена и у всех народов были свои кумиры, которых обожали тысячи, а порой и миллионы людей. Перед ними преклонялись, стремились быть похожими на них, изучали биографии и жадно ловили все слухи и известия о знаменитостях.Научно-техническая революция XX века серьёзно повлияла на формирование вкусов и предпочтений широкой публики. С увеличением тиражей газет и журналов, появлением кино, радио, телевидения, Интернета любая информация стала доходить до людей гораздо быстрее и в большем объёме; выросли и возможности манипулирования общественным сознанием.Книга о ста великих кумирах XX века — это не только и не столько сборник занимательных биографических новелл. Это прежде всего рассказы о том, как были «сотворены» кумиры новейшего времени, почему их жизнь привлекала пристальное внимание современников. Подбор персоналий для данной книги отражает любопытную тенденцию: кумирами народов всё чаще становятся не монархи, политики и полководцы, а спортсмены, путешественники, люди искусства и шоу-бизнеса, известные модельеры, иногда писатели и учёные.

Игорь Анатольевич Мусский

Биографии и Мемуары / Энциклопедии / Документальное / Словари и Энциклопедии